|
|
Строка 47: |
Строка 47: |
| {{question}} [[Участник:Andrew|Andrew]] 11:32, 24 Aug 2007 (MSD) если верить Лингво, то test suite — «тестовый набор, тестовый комплект» в контексте перевода термина ''test case'' как тест, мне кажется лучше перевести как Набор тестов. Термин Группа тестов, тоже возможен, но мне кажется менее удачен. Так же товарищ [[Участник:Ivanchenko|Ivanchenko]] сам упомянул такой перевод выше. | | {{question}} [[Участник:Andrew|Andrew]] 11:32, 24 Aug 2007 (MSD) если верить Лингво, то test suite — «тестовый набор, тестовый комплект» в контексте перевода термина ''test case'' как тест, мне кажется лучше перевести как Набор тестов. Термин Группа тестов, тоже возможен, но мне кажется менее удачен. Так же товарищ [[Участник:Ivanchenko|Ivanchenko]] сам упомянул такой перевод выше. |
| :{{question}}[[Участник:StasFomin|Стас Фомин]] 19:34, 24 Aug 2007 (MSD): Я подумал, мне кажется, что «группа» более удачно чем «набор», т. к. здесь идет «группировка» и тестов и «групп». Как-то иерархическое представление test-suit легче представить по слову «группа», чем по слову набор. | | :{{question}}[[Участник:StasFomin|Стас Фомин]] 19:34, 24 Aug 2007 (MSD): Я подумал, мне кажется, что «группа» более удачно чем «набор», т. к. здесь идет «группировка» и тестов и «групп». Как-то иерархическое представление test-suit легче представить по слову «группа», чем по слову набор. |
| + | ::{{ok}}[[Участник:Ivanchenko|Ivanchenko]] 11:26, 28 Aug 2007 (MSD): Согласен, там где надо подчеркнуть упорядоченность тестов лучше использовать "группа" ("подгруппа"). Предлагаю использовать его как основной термин, как синоним -- "набор". Нужно еще помнить, что авторы тестлинка в некоторых местах (с ходу не помню где) использовали test-suite в смысле "Плана тестирования". |
| | | |
| == Test Plan == | | == Test Plan == |
Версия 10:26, 28 августа 2007
Регламент
Предлагаются следующие правила обсуждения на вики-движке.
Замечание вставлять непосредственно в дискутируемое место, сделав абзац с большим количеством отступов с помощью двоеточий в начале абзаца. Также разумно представиться, для чего удобно вставить в текст ~~~~, что при записи будет преобразовано в ссылку на участника обсуждения.
Представляться правильно в начале замечания, а не в конце, так как подпись визуально выделяется цветом и служит, таким образом, отправным пунктом при просмотре статьи. Ответы на замечания от других участников правильно оформлять аналогично.
Еще можно использовать пиктограммы для выделения замечаний, реплик и обсуждения из основного текста.
Примеры.
Мать грозит ему в окно.
- Стас Фомин 20:48, 22 Aug 2007 (MSD): А кто грозит ему в окно?
- Стас Фомин 20:48, 22 Aug 2007 (MSD): Отец наверно, кто же еще.
- Стас Фомин 20:48, 22 Aug 2007 (MSD): Нет, несогласен. Наверно мать грозит в окно.
Если Вы видите орфографическую ошибку или хотите сделать стилистическое улучшение, то просто сделайте это.
Вопросы терминологии
Test Case
Победил вариант «тест».
Варианты:
Тест
Стас Фомин 20:51, 22 Aug 2007 (MSD): Выглядит проще, чем Тест-кейс, и т. к. никаких других тестов — автоматических, юнит-тестов, и т. п. в системе нет
- Ivanchenko 16:50, 23 Aug 2007 (MSD): Мне показалось, что ТЕСТ — оптимальный перевод на русский для test case, короче и удобнее, особенно в интерфейсе, как синоним я еще использовал «тестовый пример».
:Andrew 11:26, 24 Aug 2007 (MSD) Мне казалось что тест кейс это принятый в России перевод термина, но я видимо ошибся. Провел небольшое исследование, оно показало , что широкого применения он не имеет, кроме видимо форума it4business.ru. В результате остается тест.
Стас Фомин 18:02, 23 Aug 2007 (MSD): Лично я за «тест». Коротко и не вижу никаких поводов для путаницы (никаких других тестов, которые не тест-кейсы).
Тест-кейс
Стас Фомин 20:51, 22 Aug 2007 (MSD): Утверждается, что это словосочетание уже прижилось в РуНете.
- Ivanchenko 16:50, 23 Aug 2007 (MSD): я против тест-кейса ничего не имею, мы у себя его тоже употребляем, но мне кажется, что добавка «-кейс» не несет большой смысловой нагрузки для русского уха. А вот в литературе еще встречается термин «тест-прецедент» :-)
Test Suite
Лидирующие варианты — «группа тестов» или «набор тестов».
Группа тестов
Стас Фомин 20:51, 22 Aug 2007 (MSD): Выглядит разумно.
- Ivanchenko 00:11, 24 Aug 2007 (MSD): авторы всяких книг чаcто используют test suite и как просто набор тестов и как план тестирования, авторы тестлинка — тоже, поэтому надо переводить из контекста, думаю «набор тестов» как синоним тоже иногда допустим.
Тест-сюита
Стас Фомин 20:51, 22 Aug 2007 (MSD):Выглядит несколько дико, однако в оригинальной русскоязычной литературе именно так и говорят «исполнять сюиты тестов». Например: «Профессиональное программирование. Системный подход», стр.165. В Рунете тоже ссылаются.
- Ivanchenko 22:52, 23 Aug 2007 (MSD): тест-сьют еще говорят, а сюита — слишком музыкальное слово)))), но мне, например, режет слух. На литературу не всегда стоит ориентироваться, там такое иногда встретишь, типа «тест-прецедента», или use case, как только его не переводили… )))
Набор тестов
Andrew 11:32, 24 Aug 2007 (MSD) если верить Лингво, то test suite — «тестовый набор, тестовый комплект» в контексте перевода термина test case как тест, мне кажется лучше перевести как Набор тестов. Термин Группа тестов, тоже возможен, но мне кажется менее удачен. Так же товарищ Ivanchenko сам упомянул такой перевод выше.
- Стас Фомин 19:34, 24 Aug 2007 (MSD): Я подумал, мне кажется, что «группа» более удачно чем «набор», т. к. здесь идет «группировка» и тестов и «групп». Как-то иерархическое представление test-suit легче представить по слову «группа», чем по слову набор.
- Ivanchenko 11:26, 28 Aug 2007 (MSD): Согласен, там где надо подчеркнуть упорядоченность тестов лучше использовать "группа" ("подгруппа"). Предлагаю использовать его как основной термин, как синоним -- "набор". Нужно еще помнить, что авторы тестлинка в некоторых местах (с ходу не помню где) использовали test-suite в смысле "Плана тестирования".
Test Plan
Предлагается везде (документация, сообщения) использовать вариант «план тестирования», а в местах где нехватает места (надо только понять — где?) — использовать просто «план» или «тест-план».
План тестирования
Стас Фомин 20:57, 22 Aug 2007 (MSD):Выглядит по-русски.
- Ivanchenko 22:53, 23 Aug 2007 (MSD): ок!
- Andrew 12:01, 24 Aug 2007 (MSD) Да это по-русски. Как сокрашение использовать «План».
Тест-план
Стас Фомин 20:57, 22 Aug 2007 (MSD): Как-то неоправданно использовать достаточно корявую кальку, когда есть хорошо звучащий «План тестирования»
- Ivanchenko 00:15, 24 Aug 2007 (MSD): думаю, для обыденной речи пригодное слово, не хуже тест-кейса )), «План тестирования» — это точно по-русски, но длинновато для пунктов меню. В тестлинке, там где места не хватает, мне кажется, можно использовать просто «план», разночтений не будет…
Test Project
Продукт
Стас Фомин 20:58, 22 Aug 2007 (MSD): Видимо обусловлено переводом 1.6. версии. Теперь наверно лучше проект?
- Ivanchenko 00:43, 24 Aug 2007 (MSD): Я намеренно не стал менять "Продукт" на "Проект", см. ниже
- Andrew 11:41, 24 Aug 2007 (MSD) Здесь вопрос филосовский, если тестируется коробочное решение, то скорее "Продукт", если что-то уникальное, то это "Проект". Выбрать первое или второе не могу.
Проект
Стас Фомин 20:58, 22 Aug 2007 (MSD): Теперь наверно лучше проект.
- Ivanchenko 00:43, 24 Aug 2007 (MSD): C изменением Product на Project был не согласен, но это я тихо ропщу на авторов тестлинка. Смотрю с точки зрения русского языка. Ведь не говорят «я тестирую проект». Проект в широком смысле это такой большой процесс, а в узком — некий промежуточный результат этого процесса — документация (эскизный проект, технический проект). Продукт — это как раз результат всего процесса. Поэтому логично, что тестируется именно продукт, а не проект, тем более часто бывает что в одном проекте несколько продуктов и скорее всего тесты для них будут разнесены в разные теперь уже Project.
- :Стас Фомин 19:33, 27 Aug 2007 (MSD): Хм. наверно это специфика бизнеса. У нас вообще только заказные системы, коробок нет, продуктов нет — у нас только проекты ( и мы действительно «тестируем проект»). Т.е. проект более широкое понятие, и да, нам проект гораздо ближе продукта. Может смириться с проектом? К тому же это не будет путать пользователей, когда они будут натыкаться на Project в URLах, в английской документации (если полезут в форумы), и может в каких-то концах, которые мы упустим при переводе.
- Andrew 11:41, 24 Aug 2007 (MSD) Здесь вопрос филосовский, если тестируется коробочное решение, то скорее «Продукт», если что-то уникальное, то это «Проект». Выбрать первое или второе не могу.
Scope
Победил вариант «Описание».
Обзор
Стас Фомин: Может рассмотреть варианты: «Аннотация», «описание», «область действий»… ?
- Ivanchenko 22:42, 23 Aug 2007 (MSD): А где у нас там scope? если в требованиях, то лучше "Описание"... а как правило лучше "Аннотация", а "Обзор" согласен -- не очень.
- Стас Фомин 19:43, 24 Aug 2007 (MSD): В требованиях было (см. ниже вырезки из ваших strings). Т.е. вы не настаиваете?
// gui/templates/reqCreate.tpl
//ORIG: $TLS_scope = "Scope"; строка 249
$TLS_scope = "Обзор";
//ORIG: $TLS_req_import_dont_empty = "Do not import items with empty Scope"; строка 436
$TLS_req_import_dont_empty = "Требования не могут быть импортированы с пустым полем Обзор (Scope)";
//ORIG: $TLS_cat_scope = "Scope and Objective"; строка 513
$TLS_cat_scope = "Обзор и задачи";
//ORIG: $TLS_comp_scope = "Scope"; строка 616
$TLS_comp_scope = "Обзор";
Описание
Andrew 11:55, 24 Aug 2007 (MSD) Логично, что требование имеет описание.
Test Specification
Спецификация тестов
Test Execution
Прогон тестов
Выполнение тестов
Стас Фомин 20:49, 27 Aug 2007 (MSD): Меня как-то колет грубость термина «прогон». Хотя возможно? он используется в русскоязычном тестировании (убедите меня, плиз, если это так). Вообще:
Build
Сборка
Версия
Custom Fields
:Стас Фомин 22:07, 27 Aug 2007 (MSD): Даже не знаю что выбрать. Я переводил «Пользовательские поля», но в принципе, остальные варианты не хуже. Не знаю.
Пользовательские поля
Дополнительные поля
Настраиваемые поля
Role&Permission
Ivanchenko 01:01, 24 Aug 2007 (MSD): Над переводом Role больше всего голову ломал, - очень не нравилась ни "роль", ни "должность", ни "служебные обязанности" )). "Уровень доступа" - как мне кажется дает наиболее адекватное понимание этого термина в среде тестлинка. К тому же в русском Мантисе используется этот же термин для аналогичной функциональности.
Роль
Andrew 11:58, 24 Aug 2007 (MSD) Такой перевод мне кажется самым простым и правильным. Для версии 1.6.х еще можно применять перевод "Уровень доступа". Но в 1.7 система прав гораздо более гибкая и там "Уровень доступа" выглядит странно. Как альтернативу могу предложить "Права".
См. также