Персональные инструменты
 

Русификация TestLink — различия между версиями

Материал из CustisWiki

Перейти к: навигация, поиск
м (Role&Permission)
 
м (начал первую версию.)
(не показаны 103 промежуточные версии 3 участников)
Строка 1: Строка 1:
=Регламент=
 
Предлагаются следующие правила обсуждения на вики-движке.
 
Замечание вставлять непосредственно в дискутируемое место, сделав абзац с большим количеством отступов с помощью двоеточий в начале абзаца. Также разумно представиться, для чего удобно вставить в текст <nowiki>~~~~</nowiki>, что при записи будет преобразовано в ссылку на участника обсуждения.
 
 
Представляться правильно '''в начале''' замечания, а не в конце, так как подпись визуально выделяется цветом и служит, таким образом, отправным пунктом при просмотре статьи. Ответы на замечания от других участников правильно оформлять аналогично.
 
 
Еще можно использовать [[Help:Советы#Пиктограммы|пиктограммы]] для выделения замечаний, реплик и обсуждения из основного текста.
 
 
Примеры.
 
 
Мать грозит ему в окно.
 
:{{question}}[[Участник:StasFomin|Стас Фомин]] 20:48, 22 Aug 2007 (MSD): А кто грозит ему в окно?
 
::{{ok}}[[Участник:StasFomin|Стас Фомин]] 20:48, 22 Aug 2007 (MSD): Отец наверно, кто же еще.
 
:::{{no}}[[Участник:StasFomin|Стас Фомин]] 20:48, 22 Aug 2007 (MSD): Нет, несогласен. Наверно мать грозит в окно.
 
 
 
Если Вы видите орфографическую ошибку или хотите сделать стилистическое улучшение, то просто сделайте это.
 
 
 
=Вопросы терминологии=
 
=Вопросы терминологии=
 
== Test Case ==
 
== Test Case ==
{{important}} Победил вариант «тест».
 
 
 
Варианты:
 
Варианты:
=== Тест ===
+
;Тест: Выглядит проще, чем Тест-кейс, и т. к. никаких других тестов — автоматический, юнит-тестов, и т. п. в системе нет  
[[Участник:StasFomin|Стас Фомин]] 20:51, 22 Aug 2007 (MSD): Выглядит проще, чем Тест-кейс, и т. к. никаких других тестов — автоматических, юнит-тестов, и т. п. в системе нет
+
;Тест-кейс: Утверждается, что это словосочетание уже прижилось в РуНете.
:[[Участник:Ivanchenko|Ivanchenko]] 16:50, 23 Aug 2007 (MSD): Мне показалось, что ТЕСТ — оптимальный перевод на русский для test case, короче и удобнее, особенно в интерфейсе, как синоним я еще использовал «тестовый пример».
+
{{ok}}:[[Участник:Andrew|Andrew]] 11:26, 24 Aug 2007 (MSD) Мне казалось что тест кейс это принятый в России перевод термина, но я видимо ошибся. Провел небольшое исследование, оно показало , что широкого применения он не имеет, кроме видимо форума [http://it4business.ru/forum/ it4business.ru]. В результате остается тест.
+
[[Участник:StasFomin|Стас Фомин]] 18:02, 23 Aug 2007 (MSD): Лично я за «тест». Коротко и не вижу никаких поводов для путаницы (никаких других тестов, которые не тест-кейсы).
+
 
+
=== Тест-кейс ===
+
[[Участник:StasFomin|Стас Фомин]] 20:51, 22 Aug 2007 (MSD): Утверждается, что это словосочетание уже [http://www.yandex.ru/yandsearch?text=%22%F2%E5%F1%F2+%EA%E5%E9%F1%22 прижилось] в РуНете.
+
:[[Участник:Ivanchenko|Ivanchenko]] 16:50, 23 Aug 2007 (MSD): я против тест-кейса ничего не имею, мы у себя его тоже употребляем, но мне кажется, что добавка «-кейс» не несет большой смысловой нагрузки для русского уха. А вот в литературе еще встречается термин «тест-прецедент» :-)
+
  
 
== Test Suite ==
 
== Test Suite ==
{{important}} Победил вариант — «группа тестов» (в качестве синонима, для того чтобы избежать повторений, можно использовать «набор тестов»).
+
;Группа тестов: Выглядит разумно.
 
+
;Тест-сюита: Выглядит несколько дико, однако в оригинальной русскоязычной литературе именно так и говорят «исполнять сюиты тестов». Например: «Профессиональное программирование. Системный подход», стр.165.
 
+
=== Группа тестов ===
+
{{ok}}[[Участник:StasFomin|Стас Фомин]] 20:51, 22 Aug 2007 (MSD): Выглядит разумно.
+
:{{ok}}[[Участник:Ivanchenko|Ivanchenko]] 00:11, 24 Aug 2007 (MSD): авторы всяких книг чаcто используют test suite и как просто набор тестов и как план тестирования, авторы тестлинка — тоже, поэтому надо переводить из контекста, думаю «набор тестов» как синоним тоже иногда допустим.
+
:{{no}} [[Участник:Andrew|Andrew]] 11:09, 29 Aug 2007 (MSD) я бы использовал один вариант "Группа тестов" или "Набор тестов" чтоб не путаться (и не путать других) в синонимах. Термин "Набор тестов" мне кажется более удачным.
+
 
+
=== Тест-сюита ===
+
{{question}}[[Участник:StasFomin|Стас Фомин]] 20:51, 22 Aug 2007 (MSD):Выглядит несколько дико, однако в оригинальной русскоязычной литературе именно так и говорят «исполнять сюиты тестов». Например: «Профессиональное программирование. Системный подход», стр.165. В Рунете тоже [http://www.yandex.ru/yandsearch?text=%F1%FE%E8%F2%FB+%F2%E5%F1%F2%EE%E2 ссылаются].
+
:{{no}}[[Участник:Ivanchenko|Ivanchenko]] 22:52, 23 Aug 2007 (MSD): тест-сьют еще говорят, а сюита — слишком музыкальное слово)))), но мне, например, режет слух. На литературу не всегда стоит ориентироваться, там такое иногда встретишь, типа «тест-прецедента», или use case, как только его не переводили… )))
+
:{{no}}[[Участник:Andrew|Andrew]] 11:07, 29 Aug 2007 (MSD) термин какой-то неудачный, нигде не встречал.
+
 
+
=== Набор тестов ===
+
{{question}} [[Участник:Andrew|Andrew]] 11:32, 24 Aug 2007 (MSD) если верить Лингво, то test suite — «тестовый набор, тестовый комплект» в контексте перевода термина ''test case'' как тест, мне кажется лучше перевести как Набор тестов. Термин Группа тестов, тоже возможен, но мне кажется менее удачен. Так же товарищ [[Участник:Ivanchenko|Ivanchenko]] сам упомянул такой перевод выше.
+
:{{question}}[[Участник:StasFomin|Стас Фомин]] 19:34, 24 Aug 2007 (MSD): Я подумал, мне кажется, что «группа» более удачно чем «набор», т. к. здесь идет «группировка» и тестов и «групп». Как-то иерархическое представление test-suit легче представить по слову «группа», чем по слову набор.
+
::{{ok}}[[Участник:Ivanchenko|Ivanchenko]] 11:26, 28 Aug 2007 (MSD): Согласен, там где надо подчеркнуть упорядоченность тестов лучше использовать "группа" ("подгруппа"). Предлагаю использовать его как основной термин, как синоним -- "набор". Нужно еще помнить, что авторы тестлинка в некоторых местах (с ходу не помню где) использовали test-suite в смысле "Плана тестирования".
+
  
 
== Test Plan ==
 
== Test Plan ==
{{important}} Предлагается везде (документация, сообщения) использовать вариант «план тестирования», а в местах где нехватает места (надо только понять — где?) — использовать просто «план» или «тест-план».
+
;План тестирования:
=== План тестирования ===
+
;Тест-план:
{{ok}}[[Участник:StasFomin|Стас Фомин]] 20:57, 22 Aug 2007 (MSD):Выглядит по-русски.
+
:{{ok}}[[Участник:Ivanchenko|Ivanchenko]] 22:53, 23 Aug 2007 (MSD): ок!
+
:{{ok}}[[Участник:Andrew|Andrew]] 12:01, 24 Aug 2007 (MSD) Да это по-русски. Как сокрашение использовать «План».
+
 
+
=== Тест-план ===
+
{{no}}[[Участник:StasFomin|Стас Фомин]] 20:57, 22 Aug 2007 (MSD): Как-то неоправданно использовать достаточно корявую кальку, когда есть хорошо звучащий «План тестирования»
+
:{{ok}}[[Участник:Ivanchenko|Ivanchenko]] 00:15, 24 Aug 2007 (MSD): думаю, для обыденной речи пригодное слово, не хуже тест-кейса )), «План тестирования» — это точно по-русски, но длинновато для пунктов меню. В тестлинке, там где места не хватает, мне кажется, можно использовать просто «план», разночтений не будет…
+
  
 
== Test Project ==
 
== Test Project ==
=== Продукт ===
+
;Продукт:
{{no}}[[Участник:StasFomin|Стас Фомин]] 20:58, 22 Aug 2007 (MSD): Видимо обусловлено переводом 1.6. версии. Теперь наверно лучше проект?
+
;Проект:
:{{ok}}[[Участник:Ivanchenko|Ivanchenko]] 00:43, 24 Aug 2007 (MSD): Я намеренно не стал менять "Продукт" на "Проект", см. ниже
+
:{{ok}} [[Участник:Andrew|Andrew]] 11:41, 24 Aug 2007 (MSD) Здесь вопрос филосовский, если тестируется коробочное решение, то скорее "Продукт", если что-то уникальное, то это "Проект". Выбрать первое или второе не могу.
+
 
+
=== Проект ===
+
{{ok}}[[Участник:StasFomin|Стас Фомин]] 20:58, 22 Aug 2007 (MSD): Теперь наверно лучше проект.
+
:{{no}}[[Участник:Ivanchenko|Ivanchenko]] 00:43, 24 Aug 2007 (MSD): C изменением Product на Project был не согласен, но это я тихо ропщу на авторов тестлинка. Смотрю с точки зрения русского языка. Ведь не говорят «я тестирую проект». Проект в широком смысле это такой большой процесс, а в узком — некий промежуточный результат этого процесса — документация (эскизный проект, технический проект). Продукт — это как раз результат всего процесса. Поэтому логично, что тестируется именно продукт, а не проект, тем более часто бывает что в одном проекте несколько продуктов и скорее всего тесты для них будут разнесены в разные теперь уже Project.
+
::{{question}}:[[Участник:StasFomin|Стас Фомин]] 19:33, 27 Aug 2007 (MSD): Хм. наверно это специфика бизнеса. У нас вообще только заказные системы, коробок нет, продуктов нет — у нас только проекты ( и мы действительно «тестируем проект»). Т.е. проект более широкое понятие, и да, нам проект гораздо ближе продукта. Может  смириться с проектом? К тому же это не будет путать пользователей, когда они будут натыкаться на Project в URLах, в английской документации (если полезут в форумы), и может в каких-то концах, которые мы упустим при переводе.
+
:::{{ok}}[[Участник:Ivanchenko|Ivanchenko]] 11:32, 28 Aug 2007 (MSD): Ок, согласен с "проект".
+
:{{ok}} [[Участник:Andrew|Andrew]] 11:41, 24 Aug 2007 (MSD) Здесь вопрос филосовский, если тестируется коробочное решение, то скорее «Продукт», если что-то уникальное, то это «Проект». Выбрать первое или второе не могу.
+
 
+
== Scope ==
+
{{important}} Победил вариант «Описание».
+
=== Обзор ===
+
 
+
{{question}} [[Участник:StasFomin|Стас Фомин]]: Может рассмотреть варианты: «Аннотация», «описание», «область действий»… ?
+
:{{ok}}[[Участник:Ivanchenko|Ivanchenko]] 22:42, 23 Aug 2007 (MSD): А где у нас там scope? если в требованиях, то лучше "Описание"... а как правило лучше "Аннотация", а "Обзор" согласен -- не очень.
+
:::[[Участник:StasFomin|Стас Фомин]] 19:43, 24 Aug 2007 (MSD): В требованиях было (см. ниже вырезки из ваших strings). Т.е. вы не настаиваете?
+
<code-php>
+
// gui/templates/reqCreate.tpl
+
//ORIG: $TLS_scope = "Scope"; строка 249
+
$TLS_scope = "Обзор";
+
//ORIG: $TLS_req_import_dont_empty = "Do not import items with empty Scope"; строка 436
+
$TLS_req_import_dont_empty = "Требования не могут быть импортированы с пустым полем Обзор (Scope)";
+
//ORIG: $TLS_cat_scope = "Scope and Objective"; строка 513
+
$TLS_cat_scope = "Обзор и задачи";
+
//ORIG: $TLS_comp_scope = "Scope"; строка 616
+
$TLS_comp_scope = "Обзор";
+
</code-php>
+
:::{{ok}}[[Участник:Ivanchenko|Ivanchenko]] 13:26, 28 Aug 2007 (MSD): Не настаиваю.
+
 
+
===Описание===
+
{{ok}} [[Участник:Andrew|Andrew]] 11:55, 24 Aug 2007 (MSD) Логично, что требование имеет описание.
+
 
+
==Test Specification==
+
 
+
{{question}}[[Участник:StasFomin|Стас Фомин]] 16:41, 28 Aug 2007 (MSD): Пока не знаю, что лучше.
+
 
+
{{question}}[[Участник:Andrew|Andrew]] 11:24, 29 Aug 2007 (MSD) Я вот тоже не знаю что тут выбрать
+
===Спецификация тестов===
+
===Описание тестов===
+
===Перечень (всех) тестов===
+
[[Участник:Andrew|Andrew]] 11:24, 29 Aug 2007 (MSD) предлагается такой вариант. Слово "всех" в середине опционально. Если кому-то покажется, что без него не ясно, что имеется ввиду, то добавить.
+
 
+
== Test Execution ==
+
{{important}}[[Участник:StasFomin|Стас Фомин]] 15:55, 31 Aug 2007 (MSD): Пока победил «прогон тестов» (но «выполнение плана тестирования»). В качестве синонимов в документации, чтобы избежать повторений, можно говорить и о «выполнении/исполнении/проверке тестов».
+
 
+
=== Прогон тестов ===
+
{{ok}}[[Участник:Ivanchenko|Ivanchenko]] 12:57, 28 Aug 2007 (MSD): «Прогон» — точный и очень конкретный термин. Посмотрел 4 переводные книжки по тестированию:
+
МакГрегор. Тестирование ОО ПО.,
+
Калбертсон… Быстрое тестирование,
+
Канер… Тестирование ПО,
+
Тамре. Введение в тестирование ПО.
+
В двух первых употребляется «прогон».
+
:{{question}}[[Участник:StasFomin|Стас Фомин]] 14:26, 28 Aug 2007 (MSD): А во вторых двух книжках?
+
{{no}} [[Участник:Andrew|Andrew]] 11:46, 29 Aug 2007 (MSD) Не удачный термин. Здесь я бы доверял больше Канеру и Тамре хоть и в переводе. Хотя на [http://it4business.ru/forum/ it4business.ru/forum/] термин «прогон тестов» встречается часто, но это видимо жаргон.
+
 
+
=== Выполнение тестов ===
+
{{ok}}[[Участник:StasFomin|Стас Фомин]] 20:49, 27 Aug 2007 (MSD): Меня как-то колет грубость термина «прогон». Хотя возможно? он используется в русскоязычном тестировании (убедите меня, плиз, если это так). Вообще:
+
:* [http://www.yandex.ru/yandsearch?text=%22%EF%F0%EE%E3%EE%ED+%F2%E5%F1%F2%EE%E2%22&rpt=rad Yandex:"прогон тестов"]: Результат поиска: страниц — 473, сайтов — не менее 168
+
:* [http://www.yandex.ru/yandsearch?text=%22%E2%FB%EF%EE%EB%ED%E5%ED%E8%E5+%F2%E5%F1%F2%EE%E2%22&rpt=rad Yandex:"выполнение тестов"]: Результат поиска: страниц — 7 223, сайтов — не менее 1 372
+
::{{ok}}[[Участник:Ivanchenko|Ivanchenko]] 13:15, 28 Aug 2007 (MSD): Колет потому что термин узкий и точный (:-). Сравнение по частоте употребления некорректно, т. к. «выполнение тестов» — используется много где, например, в сфере образования… Я не против «выполнения», пусть будет синонимом, особенно в хелпах и мануале. Мне кажется, что для интерфейса «выполнение» лучше относить к плану («выполнение плана», но «прогон тестов»).
+
:::{{question}}[[Участник:StasFomin|Стас Фомин]] 13:50, 28 Aug 2007 (MSD): Хорошо, а можно говорить «тестировщик прогоняет тесты» и т.п?
+
::::{{ok}} [[Участник:Andrew|Andrew]] 11:46, 29 Aug 2007 (MSD) Видимо правильно говорить «тестировщик исполняет тесты(тест кейсы)». Если так хочется чтобы было «выполнение плана», то можно использовать термин «исполнение тестов», хотя и «выполнение тестов» подходит
+
 
+
=== Исполнение тестов ===
+
{{ok}} [[Участник:Andrew|Andrew]] 11:46, 29 Aug 2007 (MSD) Это как выполнение только термин «выполнение» оставим для плана тестирования.
+
 
+
== Build ==
+
{{important}}[[Участник:StasFomin|Стас Фомин]] 15:56, 31 Aug 2007 (MSD): побеждает вариант «сборка».
+
=== Сборка ===
+
{{ok}} [[Участник:Andrew|Andrew]] 11:58, 29 Aug 2007 (MSD) сборка более частое событие, а версия это нечто близкое к релизу. Тестирование же происходит и до релиза, так что термин «сборка» подходит лучше.
+
=== Версия ===
+
{{ok}}[[Участник:Ivanchenko|Ivanchenko]] 13:17, 28 Aug 2007 (MSD): Думаю можно остановиться на версии.
+
:{{no}} [[Участник:Andrew|Andrew]] 11:58, 29 Aug 2007 (MSD) Версия это релиз, а тестировать надо до релиза на промежуточных сборках. Вот так я думаю.
+
 
+
== Custom Fields ==
+
{{important}}[[Участник:StasFomin|Стас Фомин]] 15:57, 31 Aug 2007 (MSD): Победил вариант «Настраиваемые поля».
+
 
+
{{question}}:[[Участник:StasFomin|Стас Фомин]] 22:07, 27 Aug 2007 (MSD): Даже не знаю что выбрать. Я переводил «Пользовательские поля», но в принципе, остальные варианты не хуже. Не знаю.
+
 
+
[[Участник:StasFomin|Стас Фомин]] 15:54, 28 Aug 2007 (MSD): Смотрел [http://www.yandex.ru/yandsearch?text=%22custom+fields%22+%EF%EE%EB%FF яндексом], переводят по разному. Вообще, после зрелого размышления (медитации), склоняюсь к «настраиваемым» полям (и разумней, и упоминаний больше).
+
 
+
Варианты: «Пользовательские поля», «Произвольные поля», «Дополнительные поля», «Настраиваемые поля», «Расширенные поля».
+
 
+
== Role&Permission ==
+
{{question}} [[Участник:Ivanchenko|Ivanchenko]] 01:01, 24 Aug 2007 (MSD): Над переводом Role больше всего голову ломал, — очень не нравилась ни «роль», ни «должность», ни «служебные обязанности» )). «Уровень доступа» — как мне кажется дает наиболее адекватное понимание этого термина в среде тестлинка. К тому же в русском [[Mantis|Мантисе]] используется этот же термин для аналогичной функциональности.
+
=== Роль ===
+
{{ok}} [[Участник:Andrew|Andrew]] 11:58, 24 Aug 2007 (MSD) Такой перевод мне кажется самым простым и правильным. Для версии 1.6.х еще можно применять перевод «Уровень доступа». Но в 1.7 система прав гораздо более гибкая и там «Уровень доступа» выглядит странно. Как альтернативу могу предложить «Права».
+
:{{question}}[[Участник:Ivanchenko|Ivanchenko]] 14:00, 28 Aug 2007 (MSD): Мне не нравилась не сама «Роль», а то как ее потом надо употреблять. «Assign user roles» — присвоить роли, назначить роли, назначить на роли, установить роли, дать роли; или «Assign test plan roles» — назначить роли для плана тестирования? Как-то все это не очень по-русски звучит. «Права доступа» — вполне пригодный термин.
+
:: [[Участник:Andrew|Andrew]] 12:08, 29 Aug 2007 (MSD) Да действительно не очень получается. А что если вместо «Права доступа» просто «Права».
+
 
+
=== Права ===
+
{{ok}} [[Участник:Andrew|Andrew]] 12:08, 29 Aug 2007 (MSD) Тогда получиться
+
* «Assign user roles» — «Установить права пользователей»
+
* «Assign test plan roles» — «Установить права в плане тестирования»
+
 
+
== Tester ==
+
{{important}}[[Участник:StasFomin|Стас Фомин]] 15:59, 31 Aug 2007 (MSD): Победил вариант «тестировщик».
+
 
+
=== Тестер ===
+
{{no}}[[Участник:StasFomin|Стас Фомин]] 15:37, 28 Aug 2007 (MSD): Много раз наблюдал в рунете, что такая прямая калька с английского вызывала оскобительные коннотации («тестер» — это такой девайс, а человек — это «тестировщик», а еще лучше — «инженер по качеству»).
+
 
+
{{no}} [[Участник:Andrew|Andrew]] 12:15, 29 Aug 2007 (MSD) Хотя я встречал в книга Тамре «Основы тестирования ПО» термин «тестер», он мне совсем не нравиться.
+
 
+
=== Тестировщик ===
+
{{ok}}[[Участник:StasFomin|Стас Фомин]] 15:37, 28 Aug 2007 (MSD): Предлагаю «тестировщика» (не «тестера»).
+
 
+
{{ok}} [[Участник:Andrew|Andrew]] 12:15, 29 Aug 2007 (MSD) Да это правильный перевод, а то тестер, программер, дальше пойдет манагер и прочие мифические существа.
+
 
+
==Bug==
+
[[Участник:StasFomin|Стас Фомин]] 16:00, 31 Aug 2007 (MSD): Остановимся на варианте «баг», пояснив в документации и help-файлах, что это «зарегистрированный симптом дефекта».
+
 
+
=== Дефект ===
+
{{no}} [[Участник:Andrew|Andrew]] 12:43, 29 Aug 2007 (MSD) Мне кажется «Дефект» это то что исправляют разработчики, а то что находят тестировщики это «Баг» — несоответствие программы спецификации.
+
 
+
=== Баг ===
+
{{ok}} [[Участник:Andrew|Andrew]] 12:43, 29 Aug 2007 (MSD) Видимо «баг» правильно. Хоть это наверное жаргон. Но и в английском не самое древнее слово.
+
 
+
=См. также=
+
; [[TestLink]]: Русская документация по системе. Основана на переводе сырой (под SVN) документации к версии 1.7. Просьба ко всем в теме рецензировать и править.
+
; [[strings.txt (TestLink-RU)]]: Статья с основной локализацией интерфейса. Статья разбита по разделам, в соответствии с разделами в оригинальном файле <tt>strings.txt</tt>. По ссылке «скачать» можно получить готовый PHP-файл, который нужно разместить в каталоге
+
  testlink\locale\ru_RU\strings.txt
+
 
+
 
+
Файлы из каталога
+
  testlink\gui\help\ru_RU\
+
 
+
* [[assignReqs.html (TestLink-RU)]]
+
* [[browseResults.html (TestLink-RU)]]
+
* [[bug_add.html (TestLink-RU)]]
+
* [[content.html (TestLink-RU)]]
+
* [[custom_fields.html (TestLink-RU)]]
+
* [[editTc.html (TestLink-RU)]]
+
* [[execFilter.html (TestLink-RU)]]
+
* [[execMain.html (TestLink-RU)]]
+
* [[executeTest.html (TestLink-RU)]]
+
* [[glosary.html (TestLink-RU)]]
+
* [[keywordsAssign.html (TestLink-RU)]]
+
* [[metrics.html (TestLink-RU)]]
+
* [[newest_tcversions.html (TestLink-RU)]]
+
* [[planAddTC.html (TestLink-RU)]]
+
* [[planAssignTesters.html (TestLink-RU)]]
+
* [[planOwnerAndPriority.html (TestLink-RU)]]
+
* [[planTesters.html (TestLink-RU)]]
+
* [[printFilter.html (TestLink-RU)]]
+
* [[printTc.html (TestLink-RU)]]
+
* [[printTestSet.html (TestLink-RU)]]
+
* [[priority.html (TestLink-RU)]]
+
* [[product.html (TestLink-RU)]]
+
* [[requirementsCoverage.html (TestLink-RU)]]
+
* [[searchTc.html (TestLink-RU)]]
+
* [[shortcuts.html (TestLink-RU)]]
+
* [[showMetrics.html (TestLink-RU)]]
+
* [[tcEdit.html (TestLink-RU)]]
+
* [[tcPrint.html (TestLink-RU)]]
+
* [[tcSearch.html (TestLink-RU)]]
+
* [[tc_exec_assignment.html (TestLink-RU)]]
+
* [[testPlan.html (TestLink-RU)]]
+
* [[testSetAdd.html (TestLink-RU)]]
+
* [[testSetRemove.html (TestLink-RU)]]
+
* [[testproject.html (TestLink-RU)]]
+
* [[userRights.html (TestLink-RU)]]
+
 
+
Для того, чтобы скачать их всех разом, воспользуйтесь следующий python-программой
+
(скачивает их всех в каталог, из которого запущена). Если для соединения с интернетом нужно использовать прокси сервер - задайте его в соответствующей строчке.
+
<code-python>
+
# -*- coding: cp1251 -*-
+
import sys
+
import os
+
import string
+
import random
+
import urllib
+
import shutil
+
import re
+
from copy import copy
+
 
+
proxies = None
+
#If you use proxy, please set you proxy here
+
#proxies = {'http': 'http://proxy.yourcompany.ru:3128'}
+
 
+
 
+
filesListStr=r"""
+
assignReqs.html
+
browseResults.html
+
bug_add.html
+
content.html
+
custom_fields.html
+
download_help_ru.py
+
editTc.html
+
execFilter.html
+
execMain.html
+
executeTest.html
+
glosary.html
+
keywordsAssign.html
+
loadrussianhelp.kpf
+
metrics.html
+
newest_tcversions.html
+
planAddTC.html
+
planAssignTesters.html
+
planOwnerAndPriority.html
+
planTesters.html
+
printFilter.html
+
printTc.html
+
printTestSet.html
+
priority.html
+
product.html
+
requirementsCoverage.html
+
searchTc.html
+
shortcuts.html
+
showMetrics.html
+
tcEdit.html
+
tcPrint.html
+
tcSearch.html
+
tc_exec_assignment.html
+
testPlan.html
+
testSetAdd.html
+
testSetRemove.html
+
testproject.html
+
userRights.html
+
"""
+
 
+
 
+
filesList=re.split(r"[\a\n\s]+",filesListStr)[1:-1]
+
 
+
html_re=re.compile(r"(?sm).+<code-xml>[\s]*(?P<body>.+)</code-xml>")
+
 
+
for s in filesList:
+
    url="http://lib.custis.ru/index.php?action=raw&title="+s[0:1].upper()+s[1:]+"_(TestLink-RU)"
+
    shutil.copy(s,s+".bak")
+
    f = urllib.urlopen(url, proxies=proxies)
+
    text=f.read()
+
    m = html_re.match(text)
+
    if m:
+
        body=m.group('body')   
+
        fw=open(s,"w")
+
        fw.write(body)
+
        fw.close
+
</code-python>
+
 
+
 
+
[[Category:TestLink]]
+

Версия 19:34, 22 августа 2007

Вопросы терминологии

Test Case

Варианты:

Тест
Выглядит проще, чем Тест-кейс, и т. к. никаких других тестов — автоматический, юнит-тестов, и т. п. в системе нет
Тест-кейс
Утверждается, что это словосочетание уже прижилось в РуНете.

Test Suite

Группа тестов
Выглядит разумно.
Тест-сюита
Выглядит несколько дико, однако в оригинальной русскоязычной литературе именно так и говорят «исполнять сюиты тестов». Например: «Профессиональное программирование. Системный подход», стр.165.

Test Plan

План тестирования
Тест-план

Test Project

Продукт
Проект