Русификация TestLink — различия между версиями

Материал из CustisWiki

Перейти к: навигация, поиск
(Тест-сюита)
(План тестирования)
Строка 40: Строка 40:
 
=== План тестирования ===
 
=== План тестирования ===
 
{{ok}}[[Участник:StasFomin|Стас Фомин]] 20:57, 22 Aug 2007 (MSD):Выглядит по-русски.
 
{{ok}}[[Участник:StasFomin|Стас Фомин]] 20:57, 22 Aug 2007 (MSD):Выглядит по-русски.
 +
:{{ok}}[[Участник:Ivanchenko|Ivanchenko]] 22:53, 23 Aug 2007 (MSD): ок!
  
 
=== Тест-план ===
 
=== Тест-план ===

Версия 21:53, 23 августа 2007

Регламент

Предлагаются следующие правила обсуждения на вики-движке. Замечание вставлять непосредственно в дискутируемое место, сделав абзац с большим количеством отступов с помощью двоеточий в начале абзаца. Также разумно представиться, для чего удобно вставить в текст ~~~~, что при записи будет преобразовано в ссылку на участника обсуждения.

Представляться правильно в начале замечания, а не в конце, так как подпись визуально выделяется цветом и служит, таким образом, отправным пунктом при просмотре статьи. Ответы на замечания от других участников правильно оформлять аналогично.

Еще можно использовать пиктограммы для выделения замечаний, реплик и обсуждения из основного текста.

Примеры.

Мать грозит ему в окно.

Question.svgСтас Фомин 20:48, 22 Aug 2007 (MSD): А кто грозит ему в окно?
Ok16.pngСтас Фомин 20:48, 22 Aug 2007 (MSD): Отец наверно, кто же еще.
No.svgСтас Фомин 20:48, 22 Aug 2007 (MSD): Нет, несогласен. Наверно мать грозит в окно.


Если Вы видите орфографическую ошибку или хотите сделать стилистическое улучшение, то просто сделайте это.

Вопросы терминологии

Test Case

Варианты:

Тест

Стас Фомин 20:51, 22 Aug 2007 (MSD): Выглядит проще, чем Тест-кейс, и т. к. никаких других тестов — автоматических, юнит-тестов, и т. п. в системе нет

Ivanchenko 16:50, 23 Aug 2007 (MSD): Мне показалось, что ТЕСТ - оптимальный перевод на русский для test case, короче и удобнее, особенно в интерфейсе, как синоним я еще использовал "тестовый пример".

Стас Фомин 18:02, 23 Aug 2007 (MSD): Лично я за "тест". Коротко и не вижу никаких поводов для путаницы (никаких других тестов, которые не тест-кейсы).

Тест-кейс

Стас Фомин 20:51, 22 Aug 2007 (MSD): Утверждается, что это словосочетание уже прижилось в РуНете.

Ivanchenko 16:50, 23 Aug 2007 (MSD): я против тест-кейса ничего не имею, мы у себя его тоже употребляем, но мне кажется, что добавка "-кейс" не несет большой смысловой нагрузки для русского уха. А а вот в литературе еще встречается термин "тест-прецедент" :-)

Test Suite

Группа тестов

Ok16.pngСтас Фомин 20:51, 22 Aug 2007 (MSD): Выглядит разумно.

Тест-сюита

Question.svgСтас Фомин 20:51, 22 Aug 2007 (MSD):Выглядит несколько дико, однако в оригинальной русскоязычной литературе именно так и говорят «исполнять сюиты тестов». Например: «Профессиональное программирование. Системный подход», стр.165. В Рунете тоже ссылаются.

No.svgIvanchenko 22:52, 23 Aug 2007 (MSD): тест-сьют еще говорят, а сюита -- слишком музыкальное )))), но мне, например, режет слух. На литературу не всегда стоит ориентироваться, там такое иногда встретишь, типа "тест-прецедента", или use case, как только его не переводили... )))

Test Plan

План тестирования

Ok16.pngСтас Фомин 20:57, 22 Aug 2007 (MSD):Выглядит по-русски.

Ok16.pngIvanchenko 22:53, 23 Aug 2007 (MSD): ок!

Тест-план

No.svgСтас Фомин 20:57, 22 Aug 2007 (MSD): Как-то неоправданно использовать достаточно корявую кальку, когда есть хорошо звучащий «План тестирования»

Test Project

Продукт

No.svgСтас Фомин 20:58, 22 Aug 2007 (MSD): Видимо обусловлено переводом 1.6. версии. Теперь наверно лучше проект?

Проект

Ok16.pngСтас Фомин 20:58, 22 Aug 2007 (MSD): Теперь наверно лучше проект.

Scope

Обзор

Question.svg Стас Фомин: Может рассмотреть варианты: «Аннотация», «описание», «область действий»… ?

Ok16.pngIvanchenko 22:42, 23 Aug 2007 (MSD): А где у нас там scope? если в требованиях, то лучше "Описание"... а как правило лучше "Аннотация", а "Обзор" согласен -- не очень.

См. также

TestLink: strings.txt (RU)