|
|
Строка 54: |
Строка 54: |
| === Проект === | | === Проект === |
| {{ok}}[[Участник:StasFomin|Стас Фомин]] 20:58, 22 Aug 2007 (MSD): Теперь наверно лучше проект. | | {{ok}}[[Участник:StasFomin|Стас Фомин]] 20:58, 22 Aug 2007 (MSD): Теперь наверно лучше проект. |
− | :{{no}}[[Участник:Ivanchenko|Ivanchenko]] 00:43, 24 Aug 2007 (MSD): C изменением Product на Project был не согласен, но это я тихо ропщу на авторов тестлинка. Смотрю с точки зрения русского языка. Ведь не говорят "я тестирую проект". Проект это более процесс, или некий промежуточный его результат -- документация (эскизный проект, технический проект), а продукт -- это как раз результат всего процесса. Поэтому логично, что тестируется именно продукт, а не проект, тем более часто бывает что в одном проекте несколько продуктов и скорее всего тесты для них будут разнесены в разные Project. | + | :{{no}}[[Участник:Ivanchenko|Ivanchenko]] 00:43, 24 Aug 2007 (MSD): C изменением Product на Project был не согласен, но это я тихо ропщу на авторов тестлинка. Смотрю с точки зрения русского языка. Ведь не говорят "я тестирую проект". Проект в широком смысле это такой большой процесс, а в узком -- некий промежуточный результат этого процесса -- документация (эскизный проект, технический проект). Продукт -- это как раз результат всего процесса. Поэтому логично, что тестируется именно продукт, а не проект, тем более часто бывает что в одном проекте несколько продуктов и скорее всего тесты для них будут разнесены в разные теперь уже Project. |
| | | |
| == Scope == | | == Scope == |
Версия 00:10, 24 августа 2007
Регламент
Предлагаются следующие правила обсуждения на вики-движке.
Замечание вставлять непосредственно в дискутируемое место, сделав абзац с большим количеством отступов с помощью двоеточий в начале абзаца. Также разумно представиться, для чего удобно вставить в текст ~~~~, что при записи будет преобразовано в ссылку на участника обсуждения.
Представляться правильно в начале замечания, а не в конце, так как подпись визуально выделяется цветом и служит, таким образом, отправным пунктом при просмотре статьи. Ответы на замечания от других участников правильно оформлять аналогично.
Еще можно использовать пиктограммы для выделения замечаний, реплик и обсуждения из основного текста.
Примеры.
Мать грозит ему в окно.
- Стас Фомин 20:48, 22 Aug 2007 (MSD): А кто грозит ему в окно?
- Стас Фомин 20:48, 22 Aug 2007 (MSD): Отец наверно, кто же еще.
- Стас Фомин 20:48, 22 Aug 2007 (MSD): Нет, несогласен. Наверно мать грозит в окно.
Если Вы видите орфографическую ошибку или хотите сделать стилистическое улучшение, то просто сделайте это.
Вопросы терминологии
Test Case
Варианты:
Тест
Стас Фомин 20:51, 22 Aug 2007 (MSD): Выглядит проще, чем Тест-кейс, и т. к. никаких других тестов — автоматических, юнит-тестов, и т. п. в системе нет
- Ivanchenko 16:50, 23 Aug 2007 (MSD): Мне показалось, что ТЕСТ - оптимальный перевод на русский для test case, короче и удобнее, особенно в интерфейсе, как синоним я еще использовал "тестовый пример".
Стас Фомин 18:02, 23 Aug 2007 (MSD): Лично я за "тест". Коротко и не вижу никаких поводов для путаницы (никаких других тестов, которые не тест-кейсы).
Тест-кейс
Стас Фомин 20:51, 22 Aug 2007 (MSD): Утверждается, что это словосочетание уже прижилось в РуНете.
- Ivanchenko 16:50, 23 Aug 2007 (MSD): я против тест-кейса ничего не имею, мы у себя его тоже употребляем, но мне кажется, что добавка "-кейс" не несет большой смысловой нагрузки для русского уха. А вот в литературе еще встречается термин "тест-прецедент" :-)
Test Suite
Группа тестов
Стас Фомин 20:51, 22 Aug 2007 (MSD): Выглядит разумно.
- Ivanchenko 00:11, 24 Aug 2007 (MSD): авторы всяких книг чаcто используют test suite и как просто набор тестов и как план тестирования, авторы тестлинка -- тоже, поэтому надо переводить из контекста, думаю "набор тестов" как синоним тоже иногда допустим.
Тест-сюита
Стас Фомин 20:51, 22 Aug 2007 (MSD):Выглядит несколько дико, однако в оригинальной русскоязычной литературе именно так и говорят «исполнять сюиты тестов». Например: «Профессиональное программирование. Системный подход», стр.165. В Рунете тоже ссылаются.
- Ivanchenko 22:52, 23 Aug 2007 (MSD): тест-сьют еще говорят, а сюита -- слишком музыкальное слово)))), но мне, например, режет слух. На литературу не всегда стоит ориентироваться, там такое иногда встретишь, типа "тест-прецедента", или use case, как только его не переводили... )))
Test Plan
План тестирования
Стас Фомин 20:57, 22 Aug 2007 (MSD):Выглядит по-русски.
- Ivanchenko 22:53, 23 Aug 2007 (MSD): ок!
Тест-план
Стас Фомин 20:57, 22 Aug 2007 (MSD): Как-то неоправданно использовать достаточно корявую кальку, когда есть хорошо звучащий «План тестирования»
- Ivanchenko 00:15, 24 Aug 2007 (MSD): думаю, для обыденной речи пригодное слово, не хуже тест-кейса )), "План тестирования" -- это точно по-русски, но длинновато для пунктов меню. В тестлинке, там где места не хватает, мне кажется, можно использовать просто "план", разночтений не будет...
Test Project
Продукт
Стас Фомин 20:58, 22 Aug 2007 (MSD): Видимо обусловлено переводом 1.6. версии. Теперь наверно лучше проект?
- Ivanchenko 00:43, 24 Aug 2007 (MSD): Я намеренно не стал менять "Продукт" на "Проект", см. ниже
Проект
Стас Фомин 20:58, 22 Aug 2007 (MSD): Теперь наверно лучше проект.
- Ivanchenko 00:43, 24 Aug 2007 (MSD): C изменением Product на Project был не согласен, но это я тихо ропщу на авторов тестлинка. Смотрю с точки зрения русского языка. Ведь не говорят "я тестирую проект". Проект в широком смысле это такой большой процесс, а в узком -- некий промежуточный результат этого процесса -- документация (эскизный проект, технический проект). Продукт -- это как раз результат всего процесса. Поэтому логично, что тестируется именно продукт, а не проект, тем более часто бывает что в одном проекте несколько продуктов и скорее всего тесты для них будут разнесены в разные теперь уже Project.
Scope
Обзор
Стас Фомин: Может рассмотреть варианты: «Аннотация», «описание», «область действий»… ?
- Ivanchenko 22:42, 23 Aug 2007 (MSD): А где у нас там scope? если в требованиях, то лучше "Описание"... а как правило лучше "Аннотация", а "Обзор" согласен -- не очень.
Role&Permission
Ivanchenko 01:01, 24 Aug 2007 (MSD): Над переводом Role больше всего голову ломал, - очень не нравилась ни "роль", ни "должность", ни "служебные обязанности" )). "Уровень доступа" - как мне кажется дает наиболее адекватное понимание этого термина в среде тестлинка. К тому же в русском Мантисе используется этот же термин для аналогичной функциональности.
См. также
TestLink: strings.txt (RU)