|
Персональные инструменты |
|||
|
Русификация TestLinkМатериал из CustisWikiСодержаниеРегламентПредлагаются следующие правила обсуждения на вики-движке. Замечание вставлять непосредственно в дискутируемое место, сделав абзац с большим количеством отступов с помощью двоеточий в начале абзаца. Также разумно представиться, для чего удобно вставить в текст ~~~~, что при записи будет преобразовано в ссылку на участника обсуждения. Представляться правильно в начале замечания, а не в конце, так как подпись визуально выделяется цветом и служит, таким образом, отправным пунктом при просмотре статьи. Ответы на замечания от других участников правильно оформлять аналогично. Еще можно использовать пиктограммы для выделения замечаний, реплик и обсуждения из основного текста. Примеры. Мать грозит ему в окно.
Вопросы терминологииTest CaseВарианты: ТестСтас Фомин 20:51, 22 Aug 2007 (MSD): Выглядит проще, чем Тест-кейс, и т. к. никаких других тестов — автоматических, юнит-тестов, и т. п. в системе нет
:Andrew 11:26, 24 Aug 2007 (MSD) Мне казалось что тест кейс это принятый в России перевод термина, но я видимо ошибся. Провел небольшое исследование, оно показало , что широкого применения он не имеет, кроме видимо форума it4business.ru. В результате остается тест. Стас Фомин 18:02, 23 Aug 2007 (MSD): Лично я за "тест". Коротко и не вижу никаких поводов для путаницы (никаких других тестов, которые не тест-кейсы). Тест-кейсСтас Фомин 20:51, 22 Aug 2007 (MSD): Утверждается, что это словосочетание уже прижилось в РуНете.
Test SuiteГруппа тестовСтас Фомин 20:51, 22 Aug 2007 (MSD): Выглядит разумно.
Тест-сюитаСтас Фомин 20:51, 22 Aug 2007 (MSD):Выглядит несколько дико, однако в оригинальной русскоязычной литературе именно так и говорят «исполнять сюиты тестов». Например: «Профессиональное программирование. Системный подход», стр.165. В Рунете тоже ссылаются.
Набор тестовAndrew 11:32, 24 Aug 2007 (MSD) если верить Лингво, то test suite - "тестовый набор, тестовый комплект" в контексте перевода термина test case как тест, мне кажется лучше перевести как Набор тестов. Термин Группа тестов, тоже возможен, но мне кажется менее удачен. Так же товарищ Ivanchenko сам упомянул такой перевод выше. Test PlanПлан тестированияСтас Фомин 20:57, 22 Aug 2007 (MSD):Выглядит по-русски.
Тест-планСтас Фомин 20:57, 22 Aug 2007 (MSD): Как-то неоправданно использовать достаточно корявую кальку, когда есть хорошо звучащий «План тестирования»
Test ProjectПродуктСтас Фомин 20:58, 22 Aug 2007 (MSD): Видимо обусловлено переводом 1.6. версии. Теперь наверно лучше проект?
ПроектСтас Фомин 20:58, 22 Aug 2007 (MSD): Теперь наверно лучше проект.
ScopeОбзорСтас Фомин: Может рассмотреть варианты: «Аннотация», «описание», «область действий»… ?
ОписаниеAndrew 11:55, 24 Aug 2007 (MSD) Это выглядит логично, что требование имеет описание. Role&PermissionIvanchenko 01:01, 24 Aug 2007 (MSD): Над переводом Role больше всего голову ломал, - очень не нравилась ни "роль", ни "должность", ни "служебные обязанности" )). "Уровень доступа" - как мне кажется дает наиболее адекватное понимание этого термина в среде тестлинка. К тому же в русском Мантисе используется этот же термин для аналогичной функциональности. РольAndrew 11:58, 24 Aug 2007 (MSD) Такой перевод мне кажется самым простым и правильным. Для версии 1.6.х еще можно применять перевод "Уровень доступа". Но в 1.7 система прав гораздо более гибкая и там "Уровень доступа" выглядит странно. Как альтернативу могу предложить "Права". См. также |
||