Регламент
Предлагаются следующие правила обсуждения на вики-движке.
Замечание вставлять непосредственно в дискутируемое место, сделав абзац с большим количеством отступов с помощью двоеточий в начале абзаца. Также разумно представиться, для чего удобно вставить в текст ~~~~, что при записи будет преобразовано в ссылку на участника обсуждения.
Представляться правильно в начале замечания, а не в конце, так как подпись визуально выделяется цветом и служит, таким образом, отправным пунктом при просмотре статьи. Ответы на замечания от других участников правильно оформлять аналогично.
Еще можно использовать пиктограммы для выделения замечаний, реплик и обсуждения из основного текста.
Примеры.
Мать грозит ему в окно.
Стас Фомин 20:48, 22 Aug 2007 (MSD): А кто грозит ему в окно?
Стас Фомин 20:48, 22 Aug 2007 (MSD): Отец наверно, кто же еще.
Стас Фомин 20:48, 22 Aug 2007 (MSD): Нет, несогласен. Наверно мать грозит в окно.
Если Вы видите орфографическую ошибку или хотите сделать стилистическое улучшение, то просто сделайте это.
Вопросы терминологии
Test Case
Варианты:
Тест
Стас Фомин 20:51, 22 Aug 2007 (MSD): Выглядит проще, чем Тест-кейс, и т. к. никаких других тестов — автоматических, юнит-тестов, и т. п. в системе нет
- Ivanchenko 16:50, 23 Aug 2007 (MSD): Мне показалось, что ТЕСТ - оптимальный перевод на русский для test case, короче и удобнее, особенно в интерфейсе, как синоним я еще использовал "тестовый пример".
Стас Фомин 18:02, 23 Aug 2007 (MSD): Лично я за "тест". Коротко и не вижу никаких поводов для путаницы (никаких других тестов, которые не тест-кейсы).
Тест-кейс
Стас Фомин 20:51, 22 Aug 2007 (MSD): Утверждается, что это словосочетание уже прижилось в РуНете.
- Ivanchenko 16:50, 23 Aug 2007 (MSD): я против тест-кейса ничего не имею, мы у себя его тоже употребляем, но мне кажется, что добавка "-кейс" не несет большой смысловой нагрузки для русского уха. А а вот в литературе еще встречается термин "тест-прецедент" :-)
Test Suite
Группа тестов
Стас Фомин 20:51, 22 Aug 2007 (MSD): Выглядит разумно.
Тест-сюита
Стас Фомин 20:51, 22 Aug 2007 (MSD):Выглядит несколько дико, однако в оригинальной русскоязычной литературе именно так и говорят «исполнять сюиты тестов». Например: «Профессиональное программирование. Системный подход», стр.165. В Рунете тоже ссылаются.
Ivanchenko 22:52, 23 Aug 2007 (MSD): тест-сьют еще говорят, а сюита -- слишком музыкальное )))), но мне, например, режет слух. На литературу не всегда стоит ориентироваться, там такое иногда встретишь, типа "тест-прецедента", или use case, как только его не переводили... )))
Test Plan
План тестирования
Стас Фомин 20:57, 22 Aug 2007 (MSD):Выглядит по-русски.
Тест-план
Стас Фомин 20:57, 22 Aug 2007 (MSD): Как-то неоправданно использовать достаточно корявую кальку, когда есть хорошо звучащий «План тестирования»
Test Project
Продукт
Стас Фомин 20:58, 22 Aug 2007 (MSD): Видимо обусловлено переводом 1.6. версии. Теперь наверно лучше проект?
Проект
Стас Фомин 20:58, 22 Aug 2007 (MSD): Теперь наверно лучше проект.
Scope
Обзор
Стас Фомин: Может рассмотреть варианты: «Аннотация», «описание», «область действий»… ?
Ivanchenko 22:42, 23 Aug 2007 (MSD): А где у нас там scope? если в требованиях, то лучше "Описание"... а как правило лучше "Аннотация", а "Обзор" согласен -- не очень.
См. также
TestLink: strings.txt (RU)