|
Персональные инструменты |
|||
|
Русификация TestLinkМатериал из CustisWikiЭто снимок страницы. Он включает старые, но не удалённые версии шаблонов и изображений. СодержаниеРегламентПредлагаются следующие правила обсуждения на вики-движке. Замечание вставлять непосредственно в дискутируемое место, сделав абзац с большим количеством отступов с помощью двоеточий в начале абзаца. Также разумно представиться, для чего удобно вставить в текст ~~~~, что при записи будет преобразовано в ссылку на участника обсуждения. Представляться правильно в начале замечания, а не в конце, так как подпись визуально выделяется цветом и служит, таким образом, отправным пунктом при просмотре статьи. Ответы на замечания от других участников правильно оформлять аналогично. Еще можно использовать пиктограммы для выделения замечаний, реплик и обсуждения из основного текста. Примеры. Мать грозит ему в окно.
Вопросы терминологииTest CaseВарианты: ТестСтас Фомин 20:51, 22 Aug 2007 (MSD): Выглядит проще, чем Тест-кейс, и т. к. никаких других тестов — автоматических, юнит-тестов, и т. п. в системе нет
:Andrew 11:26, 24 Aug 2007 (MSD) Мне казалось что тест кейс это принятый в России перевод термина, но я видимо ошибся. Провел небольшое исследование, оно показало , что широкого применения он не имеет, кроме видимо форума it4business.ru. В результате остается тест. Стас Фомин 18:02, 23 Aug 2007 (MSD): Лично я за «тест». Коротко и не вижу никаких поводов для путаницы (никаких других тестов, которые не тест-кейсы). Тест-кейсСтас Фомин 20:51, 22 Aug 2007 (MSD): Утверждается, что это словосочетание уже прижилось в РуНете.
Test SuiteПобедил вариант — «группа тестов» (в качестве синонима, для того чтобы избежать повторений, можно использовать «набор тестов»).
Группа тестовСтас Фомин 20:51, 22 Aug 2007 (MSD): Выглядит разумно.
Тест-сюитаСтас Фомин 20:51, 22 Aug 2007 (MSD):Выглядит несколько дико, однако в оригинальной русскоязычной литературе именно так и говорят «исполнять сюиты тестов». Например: «Профессиональное программирование. Системный подход», стр.165. В Рунете тоже ссылаются.
Набор тестовAndrew 11:32, 24 Aug 2007 (MSD) если верить Лингво, то test suite — «тестовый набор, тестовый комплект» в контексте перевода термина test case как тест, мне кажется лучше перевести как Набор тестов. Термин Группа тестов, тоже возможен, но мне кажется менее удачен. Так же товарищ Ivanchenko сам упомянул такой перевод выше.
Test PlanПредлагается везде (документация, сообщения) использовать вариант «план тестирования», а в местах где нехватает места (надо только понять — где?) — использовать просто «план» или «тест-план». План тестированияСтас Фомин 20:57, 22 Aug 2007 (MSD):Выглядит по-русски.
Тест-планСтас Фомин 20:57, 22 Aug 2007 (MSD): Как-то неоправданно использовать достаточно корявую кальку, когда есть хорошо звучащий «План тестирования»
Test ProjectПродуктСтас Фомин 20:58, 22 Aug 2007 (MSD): Видимо обусловлено переводом 1.6. версии. Теперь наверно лучше проект?
ПроектСтас Фомин 20:58, 22 Aug 2007 (MSD): Теперь наверно лучше проект.
ScopeОбзорСтас Фомин: Может рассмотреть варианты: «Аннотация», «описание», «область действий»… ?
// gui/templates/reqCreate.tpl //ORIG: $TLS_scope = "Scope"; строка 249 $TLS_scope = "Обзор"; //ORIG: $TLS_req_import_dont_empty = "Do not import items with empty Scope"; строка 436 $TLS_req_import_dont_empty = "Требования не могут быть импортированы с пустым полем Обзор (Scope)"; //ORIG: $TLS_cat_scope = "Scope and Objective"; строка 513 $TLS_cat_scope = "Обзор и задачи"; //ORIG: $TLS_comp_scope = "Scope"; строка 616 $TLS_comp_scope = "Обзор";
ОписаниеAndrew 11:55, 24 Aug 2007 (MSD) Логично, что требование имеет описание. Test SpecificationСтас Фомин 16:41, 28 Aug 2007 (MSD): Пока не знаю, что лучше. Andrew 11:24, 29 Aug 2007 (MSD) Я вот тоже не знаю что тут выбрать Спецификация тестовОписание тестовПеречень (всех) тестовAndrew 11:24, 29 Aug 2007 (MSD) предлагается такой вариант. Слово "всех" в середине опционально. Если кому-то покажется, что без него не ясно, что имеется ввиду, то добавить. Test ExecutionСтас Фомин 15:55, 31 Aug 2007 (MSD): Пока победил «прогон тестов» (но «выполнение плана тестирования»). В качестве синонимов в документации, чтобы избежать повторений, можно говорить и о «выполнении/исполнении/проверке тестов». Прогон тестовIvanchenko 12:57, 28 Aug 2007 (MSD): «Прогон» — точный и очень конкретный термин. Посмотрел 4 переводные книжки по тестированию: МакГрегор. Тестирование ОО ПО., Калбертсон… Быстрое тестирование, Канер… Тестирование ПО, Тамре. Введение в тестирование ПО. В двух первых употребляется «прогон».
Andrew 11:46, 29 Aug 2007 (MSD) Не удачный термин. Здесь я бы доверял больше Канеру и Тамре хоть и в переводе. Хотя на it4business.ru/forum/ термин «прогон тестов» встречается часто, но это видимо жаргон. Выполнение тестовСтас Фомин 20:49, 27 Aug 2007 (MSD): Меня как-то колет грубость термина «прогон». Хотя возможно? он используется в русскоязычном тестировании (убедите меня, плиз, если это так). Вообще:
Исполнение тестовAndrew 11:46, 29 Aug 2007 (MSD) Это как выполнение только термин «выполнение» оставим для плана тестирования. BuildСтас Фомин 15:56, 31 Aug 2007 (MSD): побеждает вариант «сборка». СборкаAndrew 11:58, 29 Aug 2007 (MSD) сборка более частое событие, а версия это нечто близкое к релизу. Тестирование же происходит и до релиза, так что термин «сборка» подходит лучше. ВерсияIvanchenko 13:17, 28 Aug 2007 (MSD): Думаю можно остановиться на версии.
Custom FieldsСтас Фомин 15:57, 31 Aug 2007 (MSD): Победил вариант «Настраиваемые поля». :Стас Фомин 22:07, 27 Aug 2007 (MSD): Даже не знаю что выбрать. Я переводил «Пользовательские поля», но в принципе, остальные варианты не хуже. Не знаю. Стас Фомин 15:54, 28 Aug 2007 (MSD): Смотрел яндексом, переводят по разному. Вообще, после зрелого размышления (медитации), склоняюсь к «настраиваемым» полям (и разумней, и упоминаний больше). Варианты: «Пользовательские поля», «Произвольные поля», «Дополнительные поля», «Настраиваемые поля», «Расширенные поля». Role&PermissionIvanchenko 01:01, 24 Aug 2007 (MSD): Над переводом Role больше всего голову ломал, — очень не нравилась ни «роль», ни «должность», ни «служебные обязанности» )). «Уровень доступа» — как мне кажется дает наиболее адекватное понимание этого термина в среде тестлинка. К тому же в русском Мантисе используется этот же термин для аналогичной функциональности. РольAndrew 11:58, 24 Aug 2007 (MSD) Такой перевод мне кажется самым простым и правильным. Для версии 1.6.х еще можно применять перевод «Уровень доступа». Но в 1.7 система прав гораздо более гибкая и там «Уровень доступа» выглядит странно. Как альтернативу могу предложить «Права».
ПраваAndrew 12:08, 29 Aug 2007 (MSD) Тогда получиться
TesterТестерСтас Фомин 15:37, 28 Aug 2007 (MSD): Много раз наблюдал в рунете, что такая прямая калька с английского вызывала оскобительные коннотации («тестер» — это такой девайс, а человек — это «тестировщик», а еще лучше — «инженер по качеству»). Andrew 12:15, 29 Aug 2007 (MSD) Хотя я встречал в книга Тамре «Основы тестирования ПО» термин «тестер», он мне совсем не нравиться. ТестировщикСтас Фомин 15:37, 28 Aug 2007 (MSD): Предлагаю «тестировщика» (не «тестера»). Andrew 12:15, 29 Aug 2007 (MSD) Да это правильный перевод, а то тестер, программер, дальше пойдет манагер и прочие мифические существа. BugДефектAndrew 12:43, 29 Aug 2007 (MSD) Мне кажется «Дефект» это то что исправляют разработчики, а то что находят тестировщики это «Баг» - несоответствие программы спецификации. БагAndrew 12:43, 29 Aug 2007 (MSD) Видимо «баг» правильно. Хоть это наверное жаргон. Но и в английском не самое древнее слово. См. также
testlink\locale\ru_RU\strings.txt
testlink\gui\help\ru_RU\
|
||