Персональные инструменты
 

Русификация TestLink

Материал из CustisWiki

Версия от 18:30, 24 августа 2007; StasFomin (обсуждение | вклад) (Победил вариант "тест".)

Это снимок страницы. Он включает старые, но не удалённые версии шаблонов и изображений.
Перейти к: навигация, поиск

Регламент

Предлагаются следующие правила обсуждения на вики-движке. Замечание вставлять непосредственно в дискутируемое место, сделав абзац с большим количеством отступов с помощью двоеточий в начале абзаца. Также разумно представиться, для чего удобно вставить в текст ~~~~, что при записи будет преобразовано в ссылку на участника обсуждения.

Представляться правильно в начале замечания, а не в конце, так как подпись визуально выделяется цветом и служит, таким образом, отправным пунктом при просмотре статьи. Ответы на замечания от других участников правильно оформлять аналогично.

Еще можно использовать пиктограммы для выделения замечаний, реплик и обсуждения из основного текста.

Примеры.

Мать грозит ему в окно.

Стас Фомин 20:48, 22 Aug 2007 (MSD): А кто грозит ему в окно?
Стас Фомин 20:48, 22 Aug 2007 (MSD): Отец наверно, кто же еще.
Стас Фомин 20:48, 22 Aug 2007 (MSD): Нет, несогласен. Наверно мать грозит в окно.


Если Вы видите орфографическую ошибку или хотите сделать стилистическое улучшение, то просто сделайте это.

Вопросы терминологии

Test Case

Победил вариант «тест».

Варианты:

Тест

Стас Фомин 20:51, 22 Aug 2007 (MSD): Выглядит проще, чем Тест-кейс, и т. к. никаких других тестов — автоматических, юнит-тестов, и т. п. в системе нет

Ivanchenko 16:50, 23 Aug 2007 (MSD): Мне показалось, что ТЕСТ — оптимальный перевод на русский для test case, короче и удобнее, особенно в интерфейсе, как синоним я еще использовал «тестовый пример».

:Andrew 11:26, 24 Aug 2007 (MSD) Мне казалось что тест кейс это принятый в России перевод термина, но я видимо ошибся. Провел небольшое исследование, оно показало , что широкого применения он не имеет, кроме видимо форума it4business.ru. В результате остается тест. Стас Фомин 18:02, 23 Aug 2007 (MSD): Лично я за «тест». Коротко и не вижу никаких поводов для путаницы (никаких других тестов, которые не тест-кейсы).

Тест-кейс

Стас Фомин 20:51, 22 Aug 2007 (MSD): Утверждается, что это словосочетание уже прижилось в РуНете.

Ivanchenko 16:50, 23 Aug 2007 (MSD): я против тест-кейса ничего не имею, мы у себя его тоже употребляем, но мне кажется, что добавка «-кейс» не несет большой смысловой нагрузки для русского уха. А вот в литературе еще встречается термин «тест-прецедент» :-)

Test Suite

Группа тестов

Стас Фомин 20:51, 22 Aug 2007 (MSD): Выглядит разумно.

Ivanchenko 00:11, 24 Aug 2007 (MSD): авторы всяких книг чаcто используют test suite и как просто набор тестов и как план тестирования, авторы тестлинка -- тоже, поэтому надо переводить из контекста, думаю "набор тестов" как синоним тоже иногда допустим.

Тест-сюита

Стас Фомин 20:51, 22 Aug 2007 (MSD):Выглядит несколько дико, однако в оригинальной русскоязычной литературе именно так и говорят «исполнять сюиты тестов». Например: «Профессиональное программирование. Системный подход», стр.165. В Рунете тоже ссылаются.

Ivanchenko 22:52, 23 Aug 2007 (MSD): тест-сьют еще говорят, а сюита -- слишком музыкальное слово)))), но мне, например, режет слух. На литературу не всегда стоит ориентироваться, там такое иногда встретишь, типа "тест-прецедента", или use case, как только его не переводили... )))

Набор тестов

Andrew 11:32, 24 Aug 2007 (MSD) если верить Лингво, то test suite - "тестовый набор, тестовый комплект" в контексте перевода термина test case как тест, мне кажется лучше перевести как Набор тестов. Термин Группа тестов, тоже возможен, но мне кажется менее удачен. Так же товарищ Ivanchenko сам упомянул такой перевод выше.

Test Plan

План тестирования

Стас Фомин 20:57, 22 Aug 2007 (MSD):Выглядит по-русски.

Ivanchenko 22:53, 23 Aug 2007 (MSD): ок!
Andrew 12:01, 24 Aug 2007 (MSD) Да это по-русски. Как сокрашение использовать "План".

Тест-план

Стас Фомин 20:57, 22 Aug 2007 (MSD): Как-то неоправданно использовать достаточно корявую кальку, когда есть хорошо звучащий «План тестирования»

Ivanchenko 00:15, 24 Aug 2007 (MSD): думаю, для обыденной речи пригодное слово, не хуже тест-кейса )), "План тестирования" -- это точно по-русски, но длинновато для пунктов меню. В тестлинке, там где места не хватает, мне кажется, можно использовать просто "план", разночтений не будет...

Test Project

Продукт

Стас Фомин 20:58, 22 Aug 2007 (MSD): Видимо обусловлено переводом 1.6. версии. Теперь наверно лучше проект?

Ivanchenko 00:43, 24 Aug 2007 (MSD): Я намеренно не стал менять "Продукт" на "Проект", см. ниже
Andrew 11:41, 24 Aug 2007 (MSD) Здесь вопрос филосовский, если тестируется коробочное решение, то скорее "Продукт", если что-то уникальное, то это "Проект". Выбрать первое или второе не могу.

Проект

Стас Фомин 20:58, 22 Aug 2007 (MSD): Теперь наверно лучше проект.

Ivanchenko 00:43, 24 Aug 2007 (MSD): C изменением Product на Project был не согласен, но это я тихо ропщу на авторов тестлинка. Смотрю с точки зрения русского языка. Ведь не говорят "я тестирую проект". Проект в широком смысле это такой большой процесс, а в узком -- некий промежуточный результат этого процесса -- документация (эскизный проект, технический проект). Продукт -- это как раз результат всего процесса. Поэтому логично, что тестируется именно продукт, а не проект, тем более часто бывает что в одном проекте несколько продуктов и скорее всего тесты для них будут разнесены в разные теперь уже Project.
Andrew 11:41, 24 Aug 2007 (MSD) Здесь вопрос филосовский, если тестируется коробочное решение, то скорее "Продукт", если что-то уникальное, то это "Проект". Выбрать первое или второе не могу.

Scope

Обзор

Стас Фомин: Может рассмотреть варианты: «Аннотация», «описание», «область действий»… ?

Ivanchenko 22:42, 23 Aug 2007 (MSD): А где у нас там scope? если в требованиях, то лучше "Описание"... а как правило лучше "Аннотация", а "Обзор" согласен -- не очень.

Описание

Andrew 11:55, 24 Aug 2007 (MSD) Логично, что требование имеет описание.

Role&Permission

Ivanchenko 01:01, 24 Aug 2007 (MSD): Над переводом Role больше всего голову ломал, - очень не нравилась ни "роль", ни "должность", ни "служебные обязанности" )). "Уровень доступа" - как мне кажется дает наиболее адекватное понимание этого термина в среде тестлинка. К тому же в русском Мантисе используется этот же термин для аналогичной функциональности.

Роль

Andrew 11:58, 24 Aug 2007 (MSD) Такой перевод мне кажется самым простым и правильным. Для версии 1.6.х еще можно применять перевод "Уровень доступа". Но в 1.7 система прав гораздо более гибкая и там "Уровень доступа" выглядит странно. Как альтернативу могу предложить "Права".

См. также

TestLink: strings.txt (RU)