<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="ru">
		<id>https://lib.custis.ru/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=%D0%9C%D0%B0%D0%BA%D0%B5%D0%B5%D0%BD%D0%BA%D0%BE%D0%B2+%D0%A1%D0%B5%D1%80%D0%B3%D0%B5%D0%B9</id>
		<title>CustisWiki - Вклад участника [ru]</title>
		<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://lib.custis.ru/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=%D0%9C%D0%B0%D0%BA%D0%B5%D0%B5%D0%BD%D0%BA%D0%BE%D0%B2+%D0%A1%D0%B5%D1%80%D0%B3%D0%B5%D0%B9"/>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://lib.custis.ru/%D0%A1%D0%BB%D1%83%D0%B6%D0%B5%D0%B1%D0%BD%D0%B0%D1%8F:%D0%92%D0%BA%D0%BB%D0%B0%D0%B4/%D0%9C%D0%B0%D0%BA%D0%B5%D0%B5%D0%BD%D0%BA%D0%BE%D0%B2_%D0%A1%D0%B5%D1%80%D0%B3%D0%B5%D0%B9"/>
		<updated>2026-05-14T09:42:03Z</updated>
		<subtitle>Вклад участника</subtitle>
		<generator>MediaWiki 1.26.4</generator>

	<entry>
		<id>https://lib.custis.ru/index.php?title=%D0%A0%D1%83%D1%81%D0%B8%D1%84%D0%B8%D0%BA%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F_TestLink&amp;diff=3123</id>
		<title>Русификация TestLink</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://lib.custis.ru/index.php?title=%D0%A0%D1%83%D1%81%D0%B8%D1%84%D0%B8%D0%BA%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F_TestLink&amp;diff=3123"/>
				<updated>2008-01-22T12:28:29Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Макеенков Сергей: /* Role&amp;amp;Permission */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;=Регламент=&lt;br /&gt;
Предлагаются следующие правила обсуждения на вики-движке.&lt;br /&gt;
Замечание вставлять непосредственно в дискутируемое место, сделав абзац с большим количеством отступов с помощью двоеточий в начале абзаца. Также разумно представиться, для чего удобно вставить в текст &amp;lt;nowiki&amp;gt;~~~~&amp;lt;/nowiki&amp;gt;, что при записи будет преобразовано в ссылку на участника обсуждения. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Представляться правильно '''в начале''' замечания, а не в конце, так как подпись визуально выделяется цветом и служит, таким образом, отправным пунктом при просмотре статьи. Ответы на замечания от других участников правильно оформлять аналогично. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Еще можно использовать [[Help:Советы#Пиктограммы|пиктограммы]] для выделения замечаний, реплик и обсуждения из основного текста.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Примеры.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Мать грозит ему в окно.&lt;br /&gt;
:{{question}}[[Участник:StasFomin|Стас Фомин]] 20:48, 22 Aug 2007 (MSD): А кто грозит ему в окно?&lt;br /&gt;
::{{ok}}[[Участник:StasFomin|Стас Фомин]] 20:48, 22 Aug 2007 (MSD): Отец наверно, кто же еще.&lt;br /&gt;
:::{{no}}[[Участник:StasFomin|Стас Фомин]] 20:48, 22 Aug 2007 (MSD): Нет, несогласен. Наверно мать грозит в окно.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Если Вы видите орфографическую ошибку или хотите сделать стилистическое улучшение, то просто сделайте это.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Вопросы терминологии=&lt;br /&gt;
== Test Case ==&lt;br /&gt;
{{important}} Победил вариант «тест». &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Варианты:&lt;br /&gt;
=== Тест ===&lt;br /&gt;
[[Участник:StasFomin|Стас Фомин]] 20:51, 22 Aug 2007 (MSD): Выглядит проще, чем Тест-кейс, и т. к. никаких других тестов — автоматических, юнит-тестов, и т. п. в системе нет&lt;br /&gt;
:[[Участник:Ivanchenko|Ivanchenko]] 16:50, 23 Aug 2007 (MSD): Мне показалось, что ТЕСТ — оптимальный перевод на русский для test case, короче и удобнее, особенно в интерфейсе, как синоним я еще использовал «тестовый пример».&lt;br /&gt;
{{ok}}:[[Участник:Andrew|Andrew]] 11:26, 24 Aug 2007 (MSD) Мне казалось что тест кейс это принятый в России перевод термина, но я видимо ошибся. Провел небольшое исследование, оно показало , что широкого применения он не имеет, кроме видимо форума [http://it4business.ru/forum/ it4business.ru]. В результате остается тест.&lt;br /&gt;
[[Участник:StasFomin|Стас Фомин]] 18:02, 23 Aug 2007 (MSD): Лично я за «тест». Коротко и не вижу никаких поводов для путаницы (никаких других тестов, которые не тест-кейсы).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Тест-кейс ===&lt;br /&gt;
[[Участник:StasFomin|Стас Фомин]] 20:51, 22 Aug 2007 (MSD): Утверждается, что это словосочетание уже [http://www.yandex.ru/yandsearch?text=%22%F2%E5%F1%F2+%EA%E5%E9%F1%22 прижилось] в РуНете.&lt;br /&gt;
:[[Участник:Ivanchenko|Ivanchenko]] 16:50, 23 Aug 2007 (MSD): я против тест-кейса ничего не имею, мы у себя его тоже употребляем, но мне кажется, что добавка «-кейс» не несет большой смысловой нагрузки для русского уха. А вот в литературе еще встречается термин «тест-прецедент» :-)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Test Suite ==&lt;br /&gt;
{{important}} Победил вариант — «группа тестов» (в качестве синонима, для того чтобы избежать повторений, можно использовать «набор тестов»). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Группа тестов ===&lt;br /&gt;
{{ok}}[[Участник:StasFomin|Стас Фомин]] 20:51, 22 Aug 2007 (MSD): Выглядит разумно.&lt;br /&gt;
:{{ok}}[[Участник:Ivanchenko|Ivanchenko]] 00:11, 24 Aug 2007 (MSD): авторы всяких книг чаcто используют test suite и как просто набор тестов и как план тестирования, авторы тестлинка — тоже, поэтому надо переводить из контекста, думаю «набор тестов» как синоним тоже иногда допустим.&lt;br /&gt;
:{{no}} [[Участник:Andrew|Andrew]] 11:09, 29 Aug 2007 (MSD) я бы использовал один вариант &amp;quot;Группа тестов&amp;quot; или &amp;quot;Набор тестов&amp;quot; чтоб не путаться (и не путать других) в синонимах. Термин &amp;quot;Набор тестов&amp;quot; мне кажется более удачным.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Тест-сюита ===&lt;br /&gt;
{{question}}[[Участник:StasFomin|Стас Фомин]] 20:51, 22 Aug 2007 (MSD):Выглядит несколько дико, однако в оригинальной русскоязычной литературе именно так и говорят «исполнять сюиты тестов». Например: «Профессиональное программирование. Системный подход», стр.165. В Рунете тоже [http://www.yandex.ru/yandsearch?text=%F1%FE%E8%F2%FB+%F2%E5%F1%F2%EE%E2 ссылаются].&lt;br /&gt;
:{{no}}[[Участник:Ivanchenko|Ivanchenko]] 22:52, 23 Aug 2007 (MSD): тест-сьют еще говорят, а сюита — слишком музыкальное слово)))), но мне, например, режет слух. На литературу не всегда стоит ориентироваться, там такое иногда встретишь, типа «тест-прецедента», или use case, как только его не переводили… )))&lt;br /&gt;
:{{no}}[[Участник:Andrew|Andrew]] 11:07, 29 Aug 2007 (MSD) термин какой-то неудачный, нигде не встречал.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Набор тестов ===&lt;br /&gt;
{{question}} [[Участник:Andrew|Andrew]] 11:32, 24 Aug 2007 (MSD) если верить Лингво, то test suite — «тестовый набор, тестовый комплект» в контексте перевода термина ''test case'' как тест, мне кажется лучше перевести как Набор тестов. Термин Группа тестов, тоже возможен, но мне кажется менее удачен. Так же товарищ [[Участник:Ivanchenko|Ivanchenko]] сам упомянул такой перевод выше.&lt;br /&gt;
:{{question}}[[Участник:StasFomin|Стас Фомин]] 19:34, 24 Aug 2007 (MSD): Я подумал, мне кажется, что «группа» более удачно чем «набор», т. к. здесь идет «группировка» и тестов и «групп». Как-то иерархическое представление test-suit легче представить по слову «группа», чем по слову набор.&lt;br /&gt;
::{{ok}}[[Участник:Ivanchenko|Ivanchenko]] 11:26, 28 Aug 2007 (MSD): Согласен, там где надо подчеркнуть упорядоченность тестов лучше использовать &amp;quot;группа&amp;quot; (&amp;quot;подгруппа&amp;quot;). Предлагаю использовать его как основной термин, как синоним -- &amp;quot;набор&amp;quot;. Нужно еще помнить, что авторы тестлинка в некоторых местах (с ходу не помню где) использовали test-suite в смысле &amp;quot;Плана тестирования&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Test Plan ==&lt;br /&gt;
{{important}} Предлагается везде (документация, сообщения) использовать вариант «план тестирования», а в местах где нехватает места (надо только понять — где?) — использовать просто «план» или «тест-план». &lt;br /&gt;
=== План тестирования ===&lt;br /&gt;
{{ok}}[[Участник:StasFomin|Стас Фомин]] 20:57, 22 Aug 2007 (MSD):Выглядит по-русски.&lt;br /&gt;
:{{ok}}[[Участник:Ivanchenko|Ivanchenko]] 22:53, 23 Aug 2007 (MSD): ок!&lt;br /&gt;
:{{ok}}[[Участник:Andrew|Andrew]] 12:01, 24 Aug 2007 (MSD) Да это по-русски. Как сокрашение использовать «План».&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Тест-план ===&lt;br /&gt;
{{no}}[[Участник:StasFomin|Стас Фомин]] 20:57, 22 Aug 2007 (MSD): Как-то неоправданно использовать достаточно корявую кальку, когда есть хорошо звучащий «План тестирования»&lt;br /&gt;
:{{ok}}[[Участник:Ivanchenko|Ivanchenko]] 00:15, 24 Aug 2007 (MSD): думаю, для обыденной речи пригодное слово, не хуже тест-кейса )), «План тестирования» — это точно по-русски, но длинновато для пунктов меню. В тестлинке, там где места не хватает, мне кажется, можно использовать просто «план», разночтений не будет…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Test Project ==&lt;br /&gt;
=== Продукт ===&lt;br /&gt;
{{no}}[[Участник:StasFomin|Стас Фомин]] 20:58, 22 Aug 2007 (MSD): Видимо обусловлено переводом 1.6. версии. Теперь наверно лучше проект?&lt;br /&gt;
:{{ok}}[[Участник:Ivanchenko|Ivanchenko]] 00:43, 24 Aug 2007 (MSD): Я намеренно не стал менять &amp;quot;Продукт&amp;quot; на &amp;quot;Проект&amp;quot;, см. ниже&lt;br /&gt;
:{{ok}} [[Участник:Andrew|Andrew]] 11:41, 24 Aug 2007 (MSD) Здесь вопрос филосовский, если тестируется коробочное решение, то скорее &amp;quot;Продукт&amp;quot;, если что-то уникальное, то это &amp;quot;Проект&amp;quot;. Выбрать первое или второе не могу.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Проект ===&lt;br /&gt;
{{ok}}[[Участник:StasFomin|Стас Фомин]] 20:58, 22 Aug 2007 (MSD): Теперь наверно лучше проект.&lt;br /&gt;
:{{no}}[[Участник:Ivanchenko|Ivanchenko]] 00:43, 24 Aug 2007 (MSD): C изменением Product на Project был не согласен, но это я тихо ропщу на авторов тестлинка. Смотрю с точки зрения русского языка. Ведь не говорят «я тестирую проект». Проект в широком смысле это такой большой процесс, а в узком — некий промежуточный результат этого процесса — документация (эскизный проект, технический проект). Продукт — это как раз результат всего процесса. Поэтому логично, что тестируется именно продукт, а не проект, тем более часто бывает что в одном проекте несколько продуктов и скорее всего тесты для них будут разнесены в разные теперь уже Project.&lt;br /&gt;
::{{question}}:[[Участник:StasFomin|Стас Фомин]] 19:33, 27 Aug 2007 (MSD): Хм. наверно это специфика бизнеса. У нас вообще только заказные системы, коробок нет, продуктов нет — у нас только проекты ( и мы действительно «тестируем проект»). Т.е. проект более широкое понятие, и да, нам проект гораздо ближе продукта. Может  смириться с проектом? К тому же это не будет путать пользователей, когда они будут натыкаться на Project в URLах, в английской документации (если полезут в форумы), и может в каких-то концах, которые мы упустим при переводе.&lt;br /&gt;
:::{{ok}}[[Участник:Ivanchenko|Ivanchenko]] 11:32, 28 Aug 2007 (MSD): Ок, согласен с &amp;quot;проект&amp;quot;.&lt;br /&gt;
:{{ok}} [[Участник:Andrew|Andrew]] 11:41, 24 Aug 2007 (MSD) Здесь вопрос филосовский, если тестируется коробочное решение, то скорее «Продукт», если что-то уникальное, то это «Проект». Выбрать первое или второе не могу.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Scope ==&lt;br /&gt;
{{important}} Победил вариант «Описание». &lt;br /&gt;
=== Обзор ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{question}} [[Участник:StasFomin|Стас Фомин]]: Может рассмотреть варианты: «Аннотация», «описание», «область действий»… ?&lt;br /&gt;
:{{ok}}[[Участник:Ivanchenko|Ivanchenko]] 22:42, 23 Aug 2007 (MSD): А где у нас там scope? если в требованиях, то лучше &amp;quot;Описание&amp;quot;... а как правило лучше &amp;quot;Аннотация&amp;quot;, а &amp;quot;Обзор&amp;quot; согласен -- не очень.&lt;br /&gt;
:::[[Участник:StasFomin|Стас Фомин]] 19:43, 24 Aug 2007 (MSD): В требованиях было (см. ниже вырезки из ваших strings). Т.е. вы не настаиваете?&lt;br /&gt;
&amp;lt;code-php&amp;gt;&lt;br /&gt;
// gui/templates/reqCreate.tpl&lt;br /&gt;
//ORIG: $TLS_scope = &amp;quot;Scope&amp;quot;; строка 249&lt;br /&gt;
$TLS_scope = &amp;quot;Обзор&amp;quot;;&lt;br /&gt;
//ORIG: $TLS_req_import_dont_empty = &amp;quot;Do not import items with empty Scope&amp;quot;; строка 436&lt;br /&gt;
$TLS_req_import_dont_empty = &amp;quot;Требования не могут быть импортированы с пустым полем Обзор (Scope)&amp;quot;;&lt;br /&gt;
//ORIG: $TLS_cat_scope = &amp;quot;Scope and Objective&amp;quot;; строка 513&lt;br /&gt;
$TLS_cat_scope = &amp;quot;Обзор и задачи&amp;quot;;&lt;br /&gt;
//ORIG: $TLS_comp_scope = &amp;quot;Scope&amp;quot;; строка 616&lt;br /&gt;
$TLS_comp_scope = &amp;quot;Обзор&amp;quot;;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/code-php&amp;gt;&lt;br /&gt;
:::{{ok}}[[Участник:Ivanchenko|Ivanchenko]] 13:26, 28 Aug 2007 (MSD): Не настаиваю.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Описание===&lt;br /&gt;
{{ok}} [[Участник:Andrew|Andrew]] 11:55, 24 Aug 2007 (MSD) Логично, что требование имеет описание.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Test Specification==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{question}}[[Участник:StasFomin|Стас Фомин]] 16:41, 28 Aug 2007 (MSD): Пока не знаю, что лучше.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{question}}[[Участник:Andrew|Andrew]] 11:24, 29 Aug 2007 (MSD) Я вот тоже не знаю что тут выбрать&lt;br /&gt;
===Спецификация тестов===&lt;br /&gt;
===Описание тестов===&lt;br /&gt;
===Перечень (всех) тестов===&lt;br /&gt;
[[Участник:Andrew|Andrew]] 11:24, 29 Aug 2007 (MSD) предлагается такой вариант. Слово &amp;quot;всех&amp;quot; в середине опционально. Если кому-то покажется, что без него не ясно, что имеется ввиду, то добавить.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Test Execution ==&lt;br /&gt;
{{important}}[[Участник:StasFomin|Стас Фомин]] 15:55, 31 Aug 2007 (MSD): Пока победил «прогон тестов» (но «выполнение плана тестирования»). В качестве синонимов в документации, чтобы избежать повторений, можно говорить и о «выполнении/исполнении/проверке тестов».&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Прогон тестов ===&lt;br /&gt;
{{ok}}[[Участник:Ivanchenko|Ivanchenko]] 12:57, 28 Aug 2007 (MSD): «Прогон» — точный и очень конкретный термин. Посмотрел 4 переводные книжки по тестированию:&lt;br /&gt;
МакГрегор. Тестирование ОО ПО., &lt;br /&gt;
Калбертсон… Быстрое тестирование, &lt;br /&gt;
Канер… Тестирование ПО, &lt;br /&gt;
Тамре. Введение в тестирование ПО. &lt;br /&gt;
В двух первых употребляется «прогон».&lt;br /&gt;
:{{question}}[[Участник:StasFomin|Стас Фомин]] 14:26, 28 Aug 2007 (MSD): А во вторых двух книжках?&lt;br /&gt;
{{no}} [[Участник:Andrew|Andrew]] 11:46, 29 Aug 2007 (MSD) Не удачный термин. Здесь я бы доверял больше Канеру и Тамре хоть и в переводе. Хотя на [http://it4business.ru/forum/ it4business.ru/forum/] термин «прогон тестов» встречается часто, но это видимо жаргон.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Выполнение тестов ===&lt;br /&gt;
{{ok}}[[Участник:StasFomin|Стас Фомин]] 20:49, 27 Aug 2007 (MSD): Меня как-то колет грубость термина «прогон». Хотя возможно? он используется в русскоязычном тестировании (убедите меня, плиз, если это так). Вообще:&lt;br /&gt;
:* [http://www.yandex.ru/yandsearch?text=%22%EF%F0%EE%E3%EE%ED+%F2%E5%F1%F2%EE%E2%22&amp;amp;rpt=rad Yandex:&amp;quot;прогон тестов&amp;quot;]: Результат поиска: страниц — 473, сайтов — не менее 168&lt;br /&gt;
:* [http://www.yandex.ru/yandsearch?text=%22%E2%FB%EF%EE%EB%ED%E5%ED%E8%E5+%F2%E5%F1%F2%EE%E2%22&amp;amp;rpt=rad Yandex:&amp;quot;выполнение тестов&amp;quot;]: Результат поиска: страниц — 7 223, сайтов — не менее 1 372&lt;br /&gt;
::{{ok}}[[Участник:Ivanchenko|Ivanchenko]] 13:15, 28 Aug 2007 (MSD): Колет потому что термин узкий и точный (:-). Сравнение по частоте употребления некорректно, т. к. «выполнение тестов» — используется много где, например, в сфере образования… Я не против «выполнения», пусть будет синонимом, особенно в хелпах и мануале. Мне кажется, что для интерфейса «выполнение» лучше относить к плану («выполнение плана», но «прогон тестов»).&lt;br /&gt;
:::{{question}}[[Участник:StasFomin|Стас Фомин]] 13:50, 28 Aug 2007 (MSD): Хорошо, а можно говорить «тестировщик прогоняет тесты» и т.п?&lt;br /&gt;
::::{{ok}} [[Участник:Andrew|Andrew]] 11:46, 29 Aug 2007 (MSD) Видимо правильно говорить «тестировщик исполняет тесты(тест кейсы)». Если так хочется чтобы было «выполнение плана», то можно использовать термин «исполнение тестов», хотя и «выполнение тестов» подходит&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Исполнение тестов ===&lt;br /&gt;
{{ok}} [[Участник:Andrew|Andrew]] 11:46, 29 Aug 2007 (MSD) Это как выполнение только термин «выполнение» оставим для плана тестирования.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Build ==&lt;br /&gt;
{{important}}[[Участник:StasFomin|Стас Фомин]] 15:56, 31 Aug 2007 (MSD): побеждает вариант «сборка».&lt;br /&gt;
=== Сборка ===&lt;br /&gt;
{{ok}} [[Участник:Andrew|Andrew]] 11:58, 29 Aug 2007 (MSD) сборка более частое событие, а версия это нечто близкое к релизу. Тестирование же происходит и до релиза, так что термин «сборка» подходит лучше.&lt;br /&gt;
=== Версия ===&lt;br /&gt;
{{ok}}[[Участник:Ivanchenko|Ivanchenko]] 13:17, 28 Aug 2007 (MSD): Думаю можно остановиться на версии.&lt;br /&gt;
:{{no}} [[Участник:Andrew|Andrew]] 11:58, 29 Aug 2007 (MSD) Версия это релиз, а тестировать надо до релиза на промежуточных сборках. Вот так я думаю.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Custom Fields ==&lt;br /&gt;
{{important}}[[Участник:StasFomin|Стас Фомин]] 15:57, 31 Aug 2007 (MSD): Победил вариант «Настраиваемые поля».&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{question}}:[[Участник:StasFomin|Стас Фомин]] 22:07, 27 Aug 2007 (MSD): Даже не знаю что выбрать. Я переводил «Пользовательские поля», но в принципе, остальные варианты не хуже. Не знаю.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Участник:StasFomin|Стас Фомин]] 15:54, 28 Aug 2007 (MSD): Смотрел [http://www.yandex.ru/yandsearch?text=%22custom+fields%22+%EF%EE%EB%FF яндексом], переводят по разному. Вообще, после зрелого размышления (медитации), склоняюсь к «настраиваемым» полям (и разумней, и упоминаний больше).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Варианты: «Пользовательские поля», «Произвольные поля», «Дополнительные поля», «Настраиваемые поля», «Расширенные поля».&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Role&amp;amp;Permission ==&lt;br /&gt;
{{question}} [[Участник:Ivanchenko|Ivanchenko]] 01:01, 24 Aug 2007 (MSD): Над переводом Role больше всего голову ломал, — очень не нравилась ни «роль», ни «должность», ни «служебные обязанности» )). «Уровень доступа» — как мне кажется дает наиболее адекватное понимание этого термина в среде тестлинка. К тому же в русском [[Mantis|Мантисе]] используется этот же термин для аналогичной функциональности.&lt;br /&gt;
=== Роль ===&lt;br /&gt;
{{ok}} [[Участник:Andrew|Andrew]] 11:58, 24 Aug 2007 (MSD) Такой перевод мне кажется самым простым и правильным. Для версии 1.6.х еще можно применять перевод «Уровень доступа». Но в 1.7 система прав гораздо более гибкая и там «Уровень доступа» выглядит странно. Как альтернативу могу предложить «Права».&lt;br /&gt;
:{{question}}[[Участник:Ivanchenko|Ivanchenko]] 14:00, 28 Aug 2007 (MSD): Мне не нравилась не сама «Роль», а то как ее потом надо употреблять. «Assign user roles» — присвоить роли, назначить роли, назначить на роли, установить роли, дать роли; или «Assign test plan roles» — назначить роли для плана тестирования? Как-то все это не очень по-русски звучит. «Права доступа» — вполне пригодный термин.&lt;br /&gt;
:: [[Участник:Andrew|Andrew]] 12:08, 29 Aug 2007 (MSD) Да действительно не очень получается. А что если вместо «Права доступа» просто «Права».&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Права ===&lt;br /&gt;
{{ok}} [[Участник:Andrew|Andrew]] 12:08, 29 Aug 2007 (MSD) Тогда получиться &lt;br /&gt;
* «Assign user roles» — «Установить права пользователей»&lt;br /&gt;
* «Assign test plan roles» — «Установить права в плане тестирования»&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Tester ==&lt;br /&gt;
{{important}}[[Участник:StasFomin|Стас Фомин]] 15:59, 31 Aug 2007 (MSD): Победил вариант «тестировщик».&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Тестер ===&lt;br /&gt;
{{no}}[[Участник:StasFomin|Стас Фомин]] 15:37, 28 Aug 2007 (MSD): Много раз наблюдал в рунете, что такая прямая калька с английского вызывала оскобительные коннотации («тестер» — это такой девайс, а человек — это «тестировщик», а еще лучше — «инженер по качеству»). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{no}} [[Участник:Andrew|Andrew]] 12:15, 29 Aug 2007 (MSD) Хотя я встречал в книга Тамре «Основы тестирования ПО» термин «тестер», он мне совсем не нравиться.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Тестировщик ===&lt;br /&gt;
{{ok}}[[Участник:StasFomin|Стас Фомин]] 15:37, 28 Aug 2007 (MSD): Предлагаю «тестировщика» (не «тестера»).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{ok}} [[Участник:Andrew|Andrew]] 12:15, 29 Aug 2007 (MSD) Да это правильный перевод, а то тестер, программер, дальше пойдет манагер и прочие мифические существа.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Bug==&lt;br /&gt;
[[Участник:StasFomin|Стас Фомин]] 16:00, 31 Aug 2007 (MSD): Остановимся на варианте «баг», пояснив в документации и help-файлах, что это «зарегистрированный симптом дефекта». &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Дефект ===&lt;br /&gt;
{{no}} [[Участник:Andrew|Andrew]] 12:43, 29 Aug 2007 (MSD) Мне кажется «Дефект» это то что исправляют разработчики, а то что находят тестировщики это «Баг» — несоответствие программы спецификации.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Баг ===&lt;br /&gt;
{{ok}} [[Участник:Andrew|Andrew]] 12:43, 29 Aug 2007 (MSD) Видимо «баг» правильно. Хоть это наверное жаргон. Но и в английском не самое древнее слово.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=См. также=&lt;br /&gt;
; [[TestLink]]: Русская документация по системе. Основана на переводе сырой (под SVN) документации к версии 1.7. Просьба ко всем в теме рецензировать и править.&lt;br /&gt;
; [[strings.txt (TestLink-RU)]]: Статья с основной локализацией интерфейса. Статья разбита по разделам, в соответствии с разделами в оригинальном файле &amp;lt;tt&amp;gt;strings.txt&amp;lt;/tt&amp;gt;. По ссылке «скачать» можно получить готовый PHP-файл, который нужно разместить в каталоге &lt;br /&gt;
  testlink\locale\ru_RU\strings.txt&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Файлы из каталога &lt;br /&gt;
  testlink\gui\help\ru_RU\&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[assignReqs.html (TestLink-RU)]]&lt;br /&gt;
* [[browseResults.html (TestLink-RU)]]&lt;br /&gt;
* [[bug_add.html (TestLink-RU)]]&lt;br /&gt;
* [[content.html (TestLink-RU)]]&lt;br /&gt;
* [[custom_fields.html (TestLink-RU)]]&lt;br /&gt;
* [[editTc.html (TestLink-RU)]]&lt;br /&gt;
* [[execFilter.html (TestLink-RU)]]&lt;br /&gt;
* [[execMain.html (TestLink-RU)]]&lt;br /&gt;
* [[executeTest.html (TestLink-RU)]]&lt;br /&gt;
* [[glosary.html (TestLink-RU)]]&lt;br /&gt;
* [[keywordsAssign.html (TestLink-RU)]]&lt;br /&gt;
* [[metrics.html (TestLink-RU)]]&lt;br /&gt;
* [[newest_tcversions.html (TestLink-RU)]]&lt;br /&gt;
* [[planAddTC.html (TestLink-RU)]]&lt;br /&gt;
* [[planAssignTesters.html (TestLink-RU)]]&lt;br /&gt;
* [[planOwnerAndPriority.html (TestLink-RU)]]&lt;br /&gt;
* [[planTesters.html (TestLink-RU)]]&lt;br /&gt;
* [[printFilter.html (TestLink-RU)]]&lt;br /&gt;
* [[printTc.html (TestLink-RU)]]&lt;br /&gt;
* [[printTestSet.html (TestLink-RU)]]&lt;br /&gt;
* [[priority.html (TestLink-RU)]]&lt;br /&gt;
* [[product.html (TestLink-RU)]]&lt;br /&gt;
* [[requirementsCoverage.html (TestLink-RU)]]&lt;br /&gt;
* [[searchTc.html (TestLink-RU)]]&lt;br /&gt;
* [[shortcuts.html (TestLink-RU)]]&lt;br /&gt;
* [[showMetrics.html (TestLink-RU)]]&lt;br /&gt;
* [[tcEdit.html (TestLink-RU)]]&lt;br /&gt;
* [[tcPrint.html (TestLink-RU)]]&lt;br /&gt;
* [[tcSearch.html (TestLink-RU)]]&lt;br /&gt;
* [[tc_exec_assignment.html (TestLink-RU)]]&lt;br /&gt;
* [[testPlan.html (TestLink-RU)]]&lt;br /&gt;
* [[testSetAdd.html (TestLink-RU)]]&lt;br /&gt;
* [[testSetRemove.html (TestLink-RU)]]&lt;br /&gt;
* [[testproject.html (TestLink-RU)]]&lt;br /&gt;
* [[userRights.html (TestLink-RU)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Для того, чтобы скачать их всех разом, воспользуйтесь следующий python-программой&lt;br /&gt;
(скачивает их всех в каталог, из которого запущена). Если для соединения с интернетом нужно использовать прокси сервер - задайте его в соответствующей строчке.&lt;br /&gt;
&amp;lt;code-python&amp;gt;&lt;br /&gt;
# -*- coding: cp1251 -*-&lt;br /&gt;
import sys&lt;br /&gt;
import os&lt;br /&gt;
import string&lt;br /&gt;
import random&lt;br /&gt;
import urllib&lt;br /&gt;
import shutil&lt;br /&gt;
import re&lt;br /&gt;
from copy import copy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
proxies = None&lt;br /&gt;
#If you use proxy, please set you proxy here&lt;br /&gt;
#proxies = {'http': 'http://proxy.yourcompany.ru:3128'}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
filesListStr=r&amp;quot;&amp;quot;&amp;quot;&lt;br /&gt;
assignReqs.html&lt;br /&gt;
browseResults.html&lt;br /&gt;
bug_add.html&lt;br /&gt;
content.html&lt;br /&gt;
custom_fields.html&lt;br /&gt;
download_help_ru.py&lt;br /&gt;
editTc.html&lt;br /&gt;
execFilter.html&lt;br /&gt;
execMain.html&lt;br /&gt;
executeTest.html&lt;br /&gt;
glosary.html&lt;br /&gt;
keywordsAssign.html&lt;br /&gt;
loadrussianhelp.kpf&lt;br /&gt;
metrics.html&lt;br /&gt;
newest_tcversions.html&lt;br /&gt;
planAddTC.html&lt;br /&gt;
planAssignTesters.html&lt;br /&gt;
planOwnerAndPriority.html&lt;br /&gt;
planTesters.html&lt;br /&gt;
printFilter.html&lt;br /&gt;
printTc.html&lt;br /&gt;
printTestSet.html&lt;br /&gt;
priority.html&lt;br /&gt;
product.html&lt;br /&gt;
requirementsCoverage.html&lt;br /&gt;
searchTc.html&lt;br /&gt;
shortcuts.html&lt;br /&gt;
showMetrics.html&lt;br /&gt;
tcEdit.html&lt;br /&gt;
tcPrint.html&lt;br /&gt;
tcSearch.html&lt;br /&gt;
tc_exec_assignment.html&lt;br /&gt;
testPlan.html&lt;br /&gt;
testSetAdd.html&lt;br /&gt;
testSetRemove.html&lt;br /&gt;
testproject.html&lt;br /&gt;
userRights.html&lt;br /&gt;
&amp;quot;&amp;quot;&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
filesList=re.split(r&amp;quot;[\a\n\s]+&amp;quot;,filesListStr)[1:-1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
html_re=re.compile(r&amp;quot;(?sm).+&amp;lt;code-xml&amp;gt;[\s]*(?P&amp;lt;body&amp;gt;.+)&amp;lt;/code-xml&amp;gt;&amp;quot;)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
for s in filesList:&lt;br /&gt;
    url=&amp;quot;http://lib.custis.ru/index.php?action=raw&amp;amp;title=&amp;quot;+s[0:1].upper()+s[1:]+&amp;quot;_(TestLink-RU)&amp;quot;&lt;br /&gt;
    shutil.copy(s,s+&amp;quot;.bak&amp;quot;)&lt;br /&gt;
    f = urllib.urlopen(url, proxies=proxies)&lt;br /&gt;
    text=f.read()&lt;br /&gt;
    m = html_re.match(text)&lt;br /&gt;
    if m:&lt;br /&gt;
        body=m.group('body')    &lt;br /&gt;
        fw=open(s,&amp;quot;w&amp;quot;)&lt;br /&gt;
        fw.write(body)&lt;br /&gt;
        fw.close&lt;br /&gt;
&amp;lt;/code-python&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:TestLink]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Макеенков Сергей</name></author>	</entry>

	</feed>