<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="ru">
		<id>https://lib.custis.ru/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Ivanchenko</id>
		<title>CustisWiki - Вклад участника [ru]</title>
		<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://lib.custis.ru/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Ivanchenko"/>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://lib.custis.ru/%D0%A1%D0%BB%D1%83%D0%B6%D0%B5%D0%B1%D0%BD%D0%B0%D1%8F:%D0%92%D0%BA%D0%BB%D0%B0%D0%B4/Ivanchenko"/>
		<updated>2026-04-27T09:38:16Z</updated>
		<subtitle>Вклад участника</subtitle>
		<generator>MediaWiki 1.26.4</generator>

	<entry>
		<id>https://lib.custis.ru/index.php?title=%D0%A0%D1%83%D1%81%D0%B8%D1%84%D0%B8%D0%BA%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F_TestLink&amp;diff=9198</id>
		<title>Русификация TestLink</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://lib.custis.ru/index.php?title=%D0%A0%D1%83%D1%81%D0%B8%D1%84%D0%B8%D0%BA%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F_TestLink&amp;diff=9198"/>
				<updated>2007-08-28T10:00:09Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Ivanchenko: /* Роль */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;=Регламент=&lt;br /&gt;
Предлагаются следующие правила обсуждения на вики-движке.&lt;br /&gt;
Замечание вставлять непосредственно в дискутируемое место, сделав абзац с большим количеством отступов с помощью двоеточий в начале абзаца. Также разумно представиться, для чего удобно вставить в текст &amp;lt;nowiki&amp;gt;~~~~&amp;lt;/nowiki&amp;gt;, что при записи будет преобразовано в ссылку на участника обсуждения. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Представляться правильно '''в начале''' замечания, а не в конце, так как подпись визуально выделяется цветом и служит, таким образом, отправным пунктом при просмотре статьи. Ответы на замечания от других участников правильно оформлять аналогично. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Еще можно использовать [[Help:Советы#Пиктограммы|пиктограммы]] для выделения замечаний, реплик и обсуждения из основного текста.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Примеры.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Мать грозит ему в окно.&lt;br /&gt;
:{{question}}[[Участник:StasFomin|Стас Фомин]] 20:48, 22 Aug 2007 (MSD): А кто грозит ему в окно?&lt;br /&gt;
::{{ok}}[[Участник:StasFomin|Стас Фомин]] 20:48, 22 Aug 2007 (MSD): Отец наверно, кто же еще.&lt;br /&gt;
:::{{no}}[[Участник:StasFomin|Стас Фомин]] 20:48, 22 Aug 2007 (MSD): Нет, несогласен. Наверно мать грозит в окно.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Если Вы видите орфографическую ошибку или хотите сделать стилистическое улучшение, то просто сделайте это.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Вопросы терминологии=&lt;br /&gt;
== Test Case ==&lt;br /&gt;
{{important}} Победил вариант «тест». &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Варианты:&lt;br /&gt;
=== Тест ===&lt;br /&gt;
[[Участник:StasFomin|Стас Фомин]] 20:51, 22 Aug 2007 (MSD): Выглядит проще, чем Тест-кейс, и т. к. никаких других тестов — автоматических, юнит-тестов, и т. п. в системе нет&lt;br /&gt;
:[[Участник:Ivanchenko|Ivanchenko]] 16:50, 23 Aug 2007 (MSD): Мне показалось, что ТЕСТ — оптимальный перевод на русский для test case, короче и удобнее, особенно в интерфейсе, как синоним я еще использовал «тестовый пример».&lt;br /&gt;
{{ok}}:[[Участник:Andrew|Andrew]] 11:26, 24 Aug 2007 (MSD) Мне казалось что тест кейс это принятый в России перевод термина, но я видимо ошибся. Провел небольшое исследование, оно показало , что широкого применения он не имеет, кроме видимо форума [http://it4business.ru/forum/ it4business.ru]. В результате остается тест.&lt;br /&gt;
[[Участник:StasFomin|Стас Фомин]] 18:02, 23 Aug 2007 (MSD): Лично я за «тест». Коротко и не вижу никаких поводов для путаницы (никаких других тестов, которые не тест-кейсы).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Тест-кейс ===&lt;br /&gt;
[[Участник:StasFomin|Стас Фомин]] 20:51, 22 Aug 2007 (MSD): Утверждается, что это словосочетание уже [http://www.yandex.ru/yandsearch?text=%22%F2%E5%F1%F2+%EA%E5%E9%F1%22 прижилось] в РуНете.&lt;br /&gt;
:[[Участник:Ivanchenko|Ivanchenko]] 16:50, 23 Aug 2007 (MSD): я против тест-кейса ничего не имею, мы у себя его тоже употребляем, но мне кажется, что добавка «-кейс» не несет большой смысловой нагрузки для русского уха. А вот в литературе еще встречается термин «тест-прецедент» :-)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Test Suite ==&lt;br /&gt;
{{important}} Лидирующие варианты — «группа тестов» или «набор тестов». &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Группа тестов ===&lt;br /&gt;
{{ok}}[[Участник:StasFomin|Стас Фомин]] 20:51, 22 Aug 2007 (MSD): Выглядит разумно.&lt;br /&gt;
:{{ok}}[[Участник:Ivanchenko|Ivanchenko]] 00:11, 24 Aug 2007 (MSD): авторы всяких книг чаcто используют test suite и как просто набор тестов и как план тестирования, авторы тестлинка — тоже, поэтому надо переводить из контекста, думаю «набор тестов» как синоним тоже иногда допустим.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Тест-сюита ===&lt;br /&gt;
{{question}}[[Участник:StasFomin|Стас Фомин]] 20:51, 22 Aug 2007 (MSD):Выглядит несколько дико, однако в оригинальной русскоязычной литературе именно так и говорят «исполнять сюиты тестов». Например: «Профессиональное программирование. Системный подход», стр.165. В Рунете тоже [http://www.yandex.ru/yandsearch?text=%F1%FE%E8%F2%FB+%F2%E5%F1%F2%EE%E2 ссылаются].&lt;br /&gt;
:{{no}}[[Участник:Ivanchenko|Ivanchenko]] 22:52, 23 Aug 2007 (MSD): тест-сьют еще говорят, а сюита — слишком музыкальное слово)))), но мне, например, режет слух. На литературу не всегда стоит ориентироваться, там такое иногда встретишь, типа «тест-прецедента», или use case, как только его не переводили… )))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Набор тестов ===&lt;br /&gt;
{{question}} [[Участник:Andrew|Andrew]] 11:32, 24 Aug 2007 (MSD) если верить Лингво, то test suite — «тестовый набор, тестовый комплект» в контексте перевода термина ''test case'' как тест, мне кажется лучше перевести как Набор тестов. Термин Группа тестов, тоже возможен, но мне кажется менее удачен. Так же товарищ [[Участник:Ivanchenko|Ivanchenko]] сам упомянул такой перевод выше.&lt;br /&gt;
:{{question}}[[Участник:StasFomin|Стас Фомин]] 19:34, 24 Aug 2007 (MSD): Я подумал, мне кажется, что «группа» более удачно чем «набор», т. к. здесь идет «группировка» и тестов и «групп». Как-то иерархическое представление test-suit легче представить по слову «группа», чем по слову набор.&lt;br /&gt;
::{{ok}}[[Участник:Ivanchenko|Ivanchenko]] 11:26, 28 Aug 2007 (MSD): Согласен, там где надо подчеркнуть упорядоченность тестов лучше использовать &amp;quot;группа&amp;quot; (&amp;quot;подгруппа&amp;quot;). Предлагаю использовать его как основной термин, как синоним -- &amp;quot;набор&amp;quot;. Нужно еще помнить, что авторы тестлинка в некоторых местах (с ходу не помню где) использовали test-suite в смысле &amp;quot;Плана тестирования&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Test Plan ==&lt;br /&gt;
{{important}} Предлагается везде (документация, сообщения) использовать вариант «план тестирования», а в местах где нехватает места (надо только понять — где?) — использовать просто «план» или «тест-план». &lt;br /&gt;
=== План тестирования ===&lt;br /&gt;
{{ok}}[[Участник:StasFomin|Стас Фомин]] 20:57, 22 Aug 2007 (MSD):Выглядит по-русски.&lt;br /&gt;
:{{ok}}[[Участник:Ivanchenko|Ivanchenko]] 22:53, 23 Aug 2007 (MSD): ок!&lt;br /&gt;
:{{ok}}[[Участник:Andrew|Andrew]] 12:01, 24 Aug 2007 (MSD) Да это по-русски. Как сокрашение использовать «План».&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Тест-план ===&lt;br /&gt;
{{no}}[[Участник:StasFomin|Стас Фомин]] 20:57, 22 Aug 2007 (MSD): Как-то неоправданно использовать достаточно корявую кальку, когда есть хорошо звучащий «План тестирования»&lt;br /&gt;
:{{ok}}[[Участник:Ivanchenko|Ivanchenko]] 00:15, 24 Aug 2007 (MSD): думаю, для обыденной речи пригодное слово, не хуже тест-кейса )), «План тестирования» — это точно по-русски, но длинновато для пунктов меню. В тестлинке, там где места не хватает, мне кажется, можно использовать просто «план», разночтений не будет…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Test Project ==&lt;br /&gt;
=== Продукт ===&lt;br /&gt;
{{no}}[[Участник:StasFomin|Стас Фомин]] 20:58, 22 Aug 2007 (MSD): Видимо обусловлено переводом 1.6. версии. Теперь наверно лучше проект?&lt;br /&gt;
:{{ok}}[[Участник:Ivanchenko|Ivanchenko]] 00:43, 24 Aug 2007 (MSD): Я намеренно не стал менять &amp;quot;Продукт&amp;quot; на &amp;quot;Проект&amp;quot;, см. ниже&lt;br /&gt;
:{{ok}} [[Участник:Andrew|Andrew]] 11:41, 24 Aug 2007 (MSD) Здесь вопрос филосовский, если тестируется коробочное решение, то скорее &amp;quot;Продукт&amp;quot;, если что-то уникальное, то это &amp;quot;Проект&amp;quot;. Выбрать первое или второе не могу.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Проект ===&lt;br /&gt;
{{ok}}[[Участник:StasFomin|Стас Фомин]] 20:58, 22 Aug 2007 (MSD): Теперь наверно лучше проект.&lt;br /&gt;
:{{no}}[[Участник:Ivanchenko|Ivanchenko]] 00:43, 24 Aug 2007 (MSD): C изменением Product на Project был не согласен, но это я тихо ропщу на авторов тестлинка. Смотрю с точки зрения русского языка. Ведь не говорят «я тестирую проект». Проект в широком смысле это такой большой процесс, а в узком — некий промежуточный результат этого процесса — документация (эскизный проект, технический проект). Продукт — это как раз результат всего процесса. Поэтому логично, что тестируется именно продукт, а не проект, тем более часто бывает что в одном проекте несколько продуктов и скорее всего тесты для них будут разнесены в разные теперь уже Project.&lt;br /&gt;
::{{question}}:[[Участник:StasFomin|Стас Фомин]] 19:33, 27 Aug 2007 (MSD): Хм. наверно это специфика бизнеса. У нас вообще только заказные системы, коробок нет, продуктов нет — у нас только проекты ( и мы действительно «тестируем проект»). Т.е. проект более широкое понятие, и да, нам проект гораздо ближе продукта. Может  смириться с проектом? К тому же это не будет путать пользователей, когда они будут натыкаться на Project в URLах, в английской документации (если полезут в форумы), и может в каких-то концах, которые мы упустим при переводе.&lt;br /&gt;
:::{{ok}}[[Участник:Ivanchenko|Ivanchenko]] 11:32, 28 Aug 2007 (MSD): Ок, согласен с &amp;quot;проект&amp;quot;.&lt;br /&gt;
:{{ok}} [[Участник:Andrew|Andrew]] 11:41, 24 Aug 2007 (MSD) Здесь вопрос филосовский, если тестируется коробочное решение, то скорее «Продукт», если что-то уникальное, то это «Проект». Выбрать первое или второе не могу.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Scope ==&lt;br /&gt;
{{important}} Победил вариант «Описание». &lt;br /&gt;
=== Обзор ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{question}} [[Участник:StasFomin|Стас Фомин]]: Может рассмотреть варианты: «Аннотация», «описание», «область действий»… ?&lt;br /&gt;
:{{ok}}[[Участник:Ivanchenko|Ivanchenko]] 22:42, 23 Aug 2007 (MSD): А где у нас там scope? если в требованиях, то лучше &amp;quot;Описание&amp;quot;... а как правило лучше &amp;quot;Аннотация&amp;quot;, а &amp;quot;Обзор&amp;quot; согласен -- не очень.&lt;br /&gt;
:::[[Участник:StasFomin|Стас Фомин]] 19:43, 24 Aug 2007 (MSD): В требованиях было (см. ниже вырезки из ваших strings). Т.е. вы не настаиваете?&lt;br /&gt;
&amp;lt;code-php&amp;gt;&lt;br /&gt;
// gui/templates/reqCreate.tpl&lt;br /&gt;
//ORIG: $TLS_scope = &amp;quot;Scope&amp;quot;; строка 249&lt;br /&gt;
$TLS_scope = &amp;quot;Обзор&amp;quot;;&lt;br /&gt;
//ORIG: $TLS_req_import_dont_empty = &amp;quot;Do not import items with empty Scope&amp;quot;; строка 436&lt;br /&gt;
$TLS_req_import_dont_empty = &amp;quot;Требования не могут быть импортированы с пустым полем Обзор (Scope)&amp;quot;;&lt;br /&gt;
//ORIG: $TLS_cat_scope = &amp;quot;Scope and Objective&amp;quot;; строка 513&lt;br /&gt;
$TLS_cat_scope = &amp;quot;Обзор и задачи&amp;quot;;&lt;br /&gt;
//ORIG: $TLS_comp_scope = &amp;quot;Scope&amp;quot;; строка 616&lt;br /&gt;
$TLS_comp_scope = &amp;quot;Обзор&amp;quot;;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/code-php&amp;gt;&lt;br /&gt;
:::{{ok}}[[Участник:Ivanchenko|Ivanchenko]] 13:26, 28 Aug 2007 (MSD): Не настаиваю.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Описание===&lt;br /&gt;
{{ok}} [[Участник:Andrew|Andrew]] 11:55, 24 Aug 2007 (MSD) Логично, что требование имеет описание.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Test Specification==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Спецификация тестов===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Test Execution ==&lt;br /&gt;
[[Участник:StasFomin|Стас Фомин]] 13:24, 28 Aug 2007 (MSD): Пока лидирует «прогон тестов». (но «выполнение плана тестирования»).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Прогон тестов ===&lt;br /&gt;
{{ok}}[[Участник:Ivanchenko|Ivanchenko]] 12:57, 28 Aug 2007 (MSD): «Прогон» — точный и очень конкретный термин. Посмотрел 4 переводные книжки по тестированию:&lt;br /&gt;
МакГрегор. Тестирование ОО ПО., &lt;br /&gt;
Калбертсон… Быстрое тестирование, &lt;br /&gt;
Канер… Тестирование ПО, &lt;br /&gt;
Тамре. Введение в тестирование ПО. &lt;br /&gt;
В двух первых употребляется «прогон».&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Выполнение тестов ===&lt;br /&gt;
{{ok}}[[Участник:StasFomin|Стас Фомин]] 20:49, 27 Aug 2007 (MSD): Меня как-то колет грубость термина «прогон». Хотя возможно? он используется в русскоязычном тестировании (убедите меня, плиз, если это так). Вообще:&lt;br /&gt;
:* [http://www.yandex.ru/yandsearch?text=%22%EF%F0%EE%E3%EE%ED+%F2%E5%F1%F2%EE%E2%22&amp;amp;rpt=rad Yandex:&amp;quot;прогон тестов&amp;quot;]: Результат поиска: страниц — 473, сайтов — не менее 168&lt;br /&gt;
:* [http://www.yandex.ru/yandsearch?text=%22%E2%FB%EF%EE%EB%ED%E5%ED%E8%E5+%F2%E5%F1%F2%EE%E2%22&amp;amp;rpt=rad Yandex:&amp;quot;выполнение тестов&amp;quot;]: Результат поиска: страниц — 7 223, сайтов — не менее 1 372&lt;br /&gt;
::{{ok}}[[Участник:Ivanchenko|Ivanchenko]] 13:15, 28 Aug 2007 (MSD): Колет потому что термин узкий и точный (:-). Сравнение по частоте употребления некорректно, т. к. «выполнение тестов» — используется много где, например, в сфере образования… Я не против «выполнения», пусть будет синонимом, особенно в хелпах и мануале. Мне кажется, что для интерфейса «выполнение» лучше относить к плану («выполнение плана», но «прогон тестов»).&lt;br /&gt;
:::{{question}}[[Участник:StasFomin|Стас Фомин]] 13:50, 28 Aug 2007 (MSD): Хорошо, а можно говорить «тестировщик прогоняет тесты» и т.п?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Build ==&lt;br /&gt;
=== Сборка ===&lt;br /&gt;
=== Версия ===&lt;br /&gt;
{{ok}}[[Участник:Ivanchenko|Ivanchenko]] 13:17, 28 Aug 2007 (MSD): Думаю можно остановиться на версии.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Custom Fields ==&lt;br /&gt;
{{question}}:[[Участник:StasFomin|Стас Фомин]] 22:07, 27 Aug 2007 (MSD): Даже не знаю что выбрать. Я переводил «Пользовательские поля», но в принципе, остальные варианты не хуже. Не знаю.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Пользовательские поля ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Дополнительные поля ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Настраиваемые поля ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Role&amp;amp;Permission ==&lt;br /&gt;
{{question}} [[Участник:Ivanchenko|Ivanchenko]] 01:01, 24 Aug 2007 (MSD): Над переводом Role больше всего голову ломал, - очень не нравилась ни &amp;quot;роль&amp;quot;, ни &amp;quot;должность&amp;quot;, ни &amp;quot;служебные обязанности&amp;quot; )). &amp;quot;Уровень доступа&amp;quot; - как мне кажется дает наиболее адекватное понимание этого термина в среде тестлинка. К тому же в русском Мантисе используется этот же термин для аналогичной функциональности.&lt;br /&gt;
===Роль===&lt;br /&gt;
{{ok}} [[Участник:Andrew|Andrew]] 11:58, 24 Aug 2007 (MSD) Такой перевод мне кажется самым простым и правильным. Для версии 1.6.х еще можно применять перевод &amp;quot;Уровень доступа&amp;quot;. Но в 1.7 система прав гораздо более гибкая и там &amp;quot;Уровень доступа&amp;quot; выглядит странно. Как альтернативу могу предложить &amp;quot;Права&amp;quot;.&lt;br /&gt;
:{{question}}[[Участник:Ivanchenko|Ivanchenko]] 14:00, 28 Aug 2007 (MSD): Мне не нравилась не сама &amp;quot;Роль&amp;quot;, а то как ее потом надо употреблять. &amp;quot;Assign user roles&amp;quot; - присвоить роли, назначить роли, назначить на роли, установить роли, дать роли; или &amp;quot;Assign test plan roles&amp;quot; - назначить роли для плана тестирования? Как-то все это не очень по-русски звучит. &amp;quot;Права доступа&amp;quot; -- вполне пригодный термин.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=См. также=&lt;br /&gt;
* [[TestLink]]&lt;br /&gt;
* [[TestLink: strings.txt (RU)]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Ivanchenko</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://lib.custis.ru/index.php?title=%D0%A0%D1%83%D1%81%D0%B8%D1%84%D0%B8%D0%BA%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F_TestLink&amp;diff=9180</id>
		<title>Русификация TestLink</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://lib.custis.ru/index.php?title=%D0%A0%D1%83%D1%81%D0%B8%D1%84%D0%B8%D0%BA%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F_TestLink&amp;diff=9180"/>
				<updated>2007-08-28T09:26:11Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Ivanchenko: /* Обзор */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;=Регламент=&lt;br /&gt;
Предлагаются следующие правила обсуждения на вики-движке.&lt;br /&gt;
Замечание вставлять непосредственно в дискутируемое место, сделав абзац с большим количеством отступов с помощью двоеточий в начале абзаца. Также разумно представиться, для чего удобно вставить в текст &amp;lt;nowiki&amp;gt;~~~~&amp;lt;/nowiki&amp;gt;, что при записи будет преобразовано в ссылку на участника обсуждения. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Представляться правильно '''в начале''' замечания, а не в конце, так как подпись визуально выделяется цветом и служит, таким образом, отправным пунктом при просмотре статьи. Ответы на замечания от других участников правильно оформлять аналогично. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Еще можно использовать [[Help:Советы#Пиктограммы|пиктограммы]] для выделения замечаний, реплик и обсуждения из основного текста.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Примеры.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Мать грозит ему в окно.&lt;br /&gt;
:{{question}}[[Участник:StasFomin|Стас Фомин]] 20:48, 22 Aug 2007 (MSD): А кто грозит ему в окно?&lt;br /&gt;
::{{ok}}[[Участник:StasFomin|Стас Фомин]] 20:48, 22 Aug 2007 (MSD): Отец наверно, кто же еще.&lt;br /&gt;
:::{{no}}[[Участник:StasFomin|Стас Фомин]] 20:48, 22 Aug 2007 (MSD): Нет, несогласен. Наверно мать грозит в окно.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Если Вы видите орфографическую ошибку или хотите сделать стилистическое улучшение, то просто сделайте это.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Вопросы терминологии=&lt;br /&gt;
== Test Case ==&lt;br /&gt;
{{important}} Победил вариант «тест». &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Варианты:&lt;br /&gt;
=== Тест ===&lt;br /&gt;
[[Участник:StasFomin|Стас Фомин]] 20:51, 22 Aug 2007 (MSD): Выглядит проще, чем Тест-кейс, и т. к. никаких других тестов — автоматических, юнит-тестов, и т. п. в системе нет&lt;br /&gt;
:[[Участник:Ivanchenko|Ivanchenko]] 16:50, 23 Aug 2007 (MSD): Мне показалось, что ТЕСТ — оптимальный перевод на русский для test case, короче и удобнее, особенно в интерфейсе, как синоним я еще использовал «тестовый пример».&lt;br /&gt;
{{ok}}:[[Участник:Andrew|Andrew]] 11:26, 24 Aug 2007 (MSD) Мне казалось что тест кейс это принятый в России перевод термина, но я видимо ошибся. Провел небольшое исследование, оно показало , что широкого применения он не имеет, кроме видимо форума [http://it4business.ru/forum/ it4business.ru]. В результате остается тест.&lt;br /&gt;
[[Участник:StasFomin|Стас Фомин]] 18:02, 23 Aug 2007 (MSD): Лично я за «тест». Коротко и не вижу никаких поводов для путаницы (никаких других тестов, которые не тест-кейсы).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Тест-кейс ===&lt;br /&gt;
[[Участник:StasFomin|Стас Фомин]] 20:51, 22 Aug 2007 (MSD): Утверждается, что это словосочетание уже [http://www.yandex.ru/yandsearch?text=%22%F2%E5%F1%F2+%EA%E5%E9%F1%22 прижилось] в РуНете.&lt;br /&gt;
:[[Участник:Ivanchenko|Ivanchenko]] 16:50, 23 Aug 2007 (MSD): я против тест-кейса ничего не имею, мы у себя его тоже употребляем, но мне кажется, что добавка «-кейс» не несет большой смысловой нагрузки для русского уха. А вот в литературе еще встречается термин «тест-прецедент» :-)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Test Suite ==&lt;br /&gt;
{{important}} Лидирующие варианты — «группа тестов» или «набор тестов». &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Группа тестов ===&lt;br /&gt;
{{ok}}[[Участник:StasFomin|Стас Фомин]] 20:51, 22 Aug 2007 (MSD): Выглядит разумно.&lt;br /&gt;
:{{ok}}[[Участник:Ivanchenko|Ivanchenko]] 00:11, 24 Aug 2007 (MSD): авторы всяких книг чаcто используют test suite и как просто набор тестов и как план тестирования, авторы тестлинка — тоже, поэтому надо переводить из контекста, думаю «набор тестов» как синоним тоже иногда допустим.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Тест-сюита ===&lt;br /&gt;
{{question}}[[Участник:StasFomin|Стас Фомин]] 20:51, 22 Aug 2007 (MSD):Выглядит несколько дико, однако в оригинальной русскоязычной литературе именно так и говорят «исполнять сюиты тестов». Например: «Профессиональное программирование. Системный подход», стр.165. В Рунете тоже [http://www.yandex.ru/yandsearch?text=%F1%FE%E8%F2%FB+%F2%E5%F1%F2%EE%E2 ссылаются].&lt;br /&gt;
:{{no}}[[Участник:Ivanchenko|Ivanchenko]] 22:52, 23 Aug 2007 (MSD): тест-сьют еще говорят, а сюита — слишком музыкальное слово)))), но мне, например, режет слух. На литературу не всегда стоит ориентироваться, там такое иногда встретишь, типа «тест-прецедента», или use case, как только его не переводили… )))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Набор тестов ===&lt;br /&gt;
{{question}} [[Участник:Andrew|Andrew]] 11:32, 24 Aug 2007 (MSD) если верить Лингво, то test suite — «тестовый набор, тестовый комплект» в контексте перевода термина ''test case'' как тест, мне кажется лучше перевести как Набор тестов. Термин Группа тестов, тоже возможен, но мне кажется менее удачен. Так же товарищ [[Участник:Ivanchenko|Ivanchenko]] сам упомянул такой перевод выше.&lt;br /&gt;
:{{question}}[[Участник:StasFomin|Стас Фомин]] 19:34, 24 Aug 2007 (MSD): Я подумал, мне кажется, что «группа» более удачно чем «набор», т. к. здесь идет «группировка» и тестов и «групп». Как-то иерархическое представление test-suit легче представить по слову «группа», чем по слову набор.&lt;br /&gt;
::{{ok}}[[Участник:Ivanchenko|Ivanchenko]] 11:26, 28 Aug 2007 (MSD): Согласен, там где надо подчеркнуть упорядоченность тестов лучше использовать &amp;quot;группа&amp;quot; (&amp;quot;подгруппа&amp;quot;). Предлагаю использовать его как основной термин, как синоним -- &amp;quot;набор&amp;quot;. Нужно еще помнить, что авторы тестлинка в некоторых местах (с ходу не помню где) использовали test-suite в смысле &amp;quot;Плана тестирования&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Test Plan ==&lt;br /&gt;
{{important}} Предлагается везде (документация, сообщения) использовать вариант «план тестирования», а в местах где нехватает места (надо только понять — где?) — использовать просто «план» или «тест-план». &lt;br /&gt;
=== План тестирования ===&lt;br /&gt;
{{ok}}[[Участник:StasFomin|Стас Фомин]] 20:57, 22 Aug 2007 (MSD):Выглядит по-русски.&lt;br /&gt;
:{{ok}}[[Участник:Ivanchenko|Ivanchenko]] 22:53, 23 Aug 2007 (MSD): ок!&lt;br /&gt;
:{{ok}}[[Участник:Andrew|Andrew]] 12:01, 24 Aug 2007 (MSD) Да это по-русски. Как сокрашение использовать «План».&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Тест-план ===&lt;br /&gt;
{{no}}[[Участник:StasFomin|Стас Фомин]] 20:57, 22 Aug 2007 (MSD): Как-то неоправданно использовать достаточно корявую кальку, когда есть хорошо звучащий «План тестирования»&lt;br /&gt;
:{{ok}}[[Участник:Ivanchenko|Ivanchenko]] 00:15, 24 Aug 2007 (MSD): думаю, для обыденной речи пригодное слово, не хуже тест-кейса )), «План тестирования» — это точно по-русски, но длинновато для пунктов меню. В тестлинке, там где места не хватает, мне кажется, можно использовать просто «план», разночтений не будет…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Test Project ==&lt;br /&gt;
=== Продукт ===&lt;br /&gt;
{{no}}[[Участник:StasFomin|Стас Фомин]] 20:58, 22 Aug 2007 (MSD): Видимо обусловлено переводом 1.6. версии. Теперь наверно лучше проект?&lt;br /&gt;
:{{ok}}[[Участник:Ivanchenko|Ivanchenko]] 00:43, 24 Aug 2007 (MSD): Я намеренно не стал менять &amp;quot;Продукт&amp;quot; на &amp;quot;Проект&amp;quot;, см. ниже&lt;br /&gt;
:{{ok}} [[Участник:Andrew|Andrew]] 11:41, 24 Aug 2007 (MSD) Здесь вопрос филосовский, если тестируется коробочное решение, то скорее &amp;quot;Продукт&amp;quot;, если что-то уникальное, то это &amp;quot;Проект&amp;quot;. Выбрать первое или второе не могу.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Проект ===&lt;br /&gt;
{{ok}}[[Участник:StasFomin|Стас Фомин]] 20:58, 22 Aug 2007 (MSD): Теперь наверно лучше проект.&lt;br /&gt;
:{{no}}[[Участник:Ivanchenko|Ivanchenko]] 00:43, 24 Aug 2007 (MSD): C изменением Product на Project был не согласен, но это я тихо ропщу на авторов тестлинка. Смотрю с точки зрения русского языка. Ведь не говорят «я тестирую проект». Проект в широком смысле это такой большой процесс, а в узком — некий промежуточный результат этого процесса — документация (эскизный проект, технический проект). Продукт — это как раз результат всего процесса. Поэтому логично, что тестируется именно продукт, а не проект, тем более часто бывает что в одном проекте несколько продуктов и скорее всего тесты для них будут разнесены в разные теперь уже Project.&lt;br /&gt;
::{{question}}:[[Участник:StasFomin|Стас Фомин]] 19:33, 27 Aug 2007 (MSD): Хм. наверно это специфика бизнеса. У нас вообще только заказные системы, коробок нет, продуктов нет — у нас только проекты ( и мы действительно «тестируем проект»). Т.е. проект более широкое понятие, и да, нам проект гораздо ближе продукта. Может  смириться с проектом? К тому же это не будет путать пользователей, когда они будут натыкаться на Project в URLах, в английской документации (если полезут в форумы), и может в каких-то концах, которые мы упустим при переводе.&lt;br /&gt;
:::{{ok}}[[Участник:Ivanchenko|Ivanchenko]] 11:32, 28 Aug 2007 (MSD): Ок, согласен с &amp;quot;проект&amp;quot;.&lt;br /&gt;
:{{ok}} [[Участник:Andrew|Andrew]] 11:41, 24 Aug 2007 (MSD) Здесь вопрос филосовский, если тестируется коробочное решение, то скорее «Продукт», если что-то уникальное, то это «Проект». Выбрать первое или второе не могу.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Scope ==&lt;br /&gt;
{{important}} Победил вариант «Описание». &lt;br /&gt;
=== Обзор ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{question}} [[Участник:StasFomin|Стас Фомин]]: Может рассмотреть варианты: «Аннотация», «описание», «область действий»… ?&lt;br /&gt;
:{{ok}}[[Участник:Ivanchenko|Ivanchenko]] 22:42, 23 Aug 2007 (MSD): А где у нас там scope? если в требованиях, то лучше &amp;quot;Описание&amp;quot;... а как правило лучше &amp;quot;Аннотация&amp;quot;, а &amp;quot;Обзор&amp;quot; согласен -- не очень.&lt;br /&gt;
:::[[Участник:StasFomin|Стас Фомин]] 19:43, 24 Aug 2007 (MSD): В требованиях было (см. ниже вырезки из ваших strings). Т.е. вы не настаиваете?&lt;br /&gt;
&amp;lt;code-php&amp;gt;&lt;br /&gt;
// gui/templates/reqCreate.tpl&lt;br /&gt;
//ORIG: $TLS_scope = &amp;quot;Scope&amp;quot;; строка 249&lt;br /&gt;
$TLS_scope = &amp;quot;Обзор&amp;quot;;&lt;br /&gt;
//ORIG: $TLS_req_import_dont_empty = &amp;quot;Do not import items with empty Scope&amp;quot;; строка 436&lt;br /&gt;
$TLS_req_import_dont_empty = &amp;quot;Требования не могут быть импортированы с пустым полем Обзор (Scope)&amp;quot;;&lt;br /&gt;
//ORIG: $TLS_cat_scope = &amp;quot;Scope and Objective&amp;quot;; строка 513&lt;br /&gt;
$TLS_cat_scope = &amp;quot;Обзор и задачи&amp;quot;;&lt;br /&gt;
//ORIG: $TLS_comp_scope = &amp;quot;Scope&amp;quot;; строка 616&lt;br /&gt;
$TLS_comp_scope = &amp;quot;Обзор&amp;quot;;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/code-php&amp;gt;&lt;br /&gt;
:::{{ok}}[[Участник:Ivanchenko|Ivanchenko]] 13:26, 28 Aug 2007 (MSD): Не настаиваю.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Описание===&lt;br /&gt;
{{ok}} [[Участник:Andrew|Andrew]] 11:55, 24 Aug 2007 (MSD) Логично, что требование имеет описание.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Test Specification==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Спецификация тестов===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Test Execution ==&lt;br /&gt;
[[Участник:StasFomin|Стас Фомин]] 13:24, 28 Aug 2007 (MSD): Пока лидирует «прогон тестов». (но «выполнение плана тестирования»).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Прогон тестов ===&lt;br /&gt;
{{ok}}[[Участник:Ivanchenko|Ivanchenko]] 12:57, 28 Aug 2007 (MSD): «Прогон» — точный и очень конкретный термин. Посмотрел 4 переводные книжки по тестированию:&lt;br /&gt;
МакГрегор. Тестирование ОО ПО., &lt;br /&gt;
Калбертсон… Быстрое тестирование, &lt;br /&gt;
Канер… Тестирование ПО, &lt;br /&gt;
Тамре. Введение в тестирование ПО. &lt;br /&gt;
В двух первых употребляется «прогон».&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Выполнение тестов ===&lt;br /&gt;
{{ok}}[[Участник:StasFomin|Стас Фомин]] 20:49, 27 Aug 2007 (MSD): Меня как-то колет грубость термина «прогон». Хотя возможно? он используется в русскоязычном тестировании (убедите меня, плиз, если это так). Вообще:&lt;br /&gt;
:* [http://www.yandex.ru/yandsearch?text=%22%EF%F0%EE%E3%EE%ED+%F2%E5%F1%F2%EE%E2%22&amp;amp;rpt=rad Yandex:&amp;quot;прогон тестов&amp;quot;]: Результат поиска: страниц — 473, сайтов — не менее 168&lt;br /&gt;
:* [http://www.yandex.ru/yandsearch?text=%22%E2%FB%EF%EE%EB%ED%E5%ED%E8%E5+%F2%E5%F1%F2%EE%E2%22&amp;amp;rpt=rad Yandex:&amp;quot;выполнение тестов&amp;quot;]: Результат поиска: страниц — 7 223, сайтов — не менее 1 372&lt;br /&gt;
::{{ok}}[[Участник:Ivanchenko|Ivanchenko]] 13:15, 28 Aug 2007 (MSD): Колет потому что термин узкий и точный (:-). Сравнение по частоте употребления некорректно, т. к. «выполнение тестов» — используется много где, например, в сфере образования… Я не против «выполнения», пусть будет синонимом, особенно в хелпах и мануале. Мне кажется, что для интерфейса «выполнение» лучше относить к плану («выполнение плана», но «прогон тестов»).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Build ==&lt;br /&gt;
=== Сборка ===&lt;br /&gt;
=== Версия ===&lt;br /&gt;
{{ok}}[[Участник:Ivanchenko|Ivanchenko]] 13:17, 28 Aug 2007 (MSD): Думаю можно остановиться на версии.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Custom Fields ==&lt;br /&gt;
{{question}}:[[Участник:StasFomin|Стас Фомин]] 22:07, 27 Aug 2007 (MSD): Даже не знаю что выбрать. Я переводил «Пользовательские поля», но в принципе, остальные варианты не хуже. Не знаю.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Пользовательские поля ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Дополнительные поля ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Настраиваемые поля ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Role&amp;amp;Permission ==&lt;br /&gt;
{{question}} [[Участник:Ivanchenko|Ivanchenko]] 01:01, 24 Aug 2007 (MSD): Над переводом Role больше всего голову ломал, - очень не нравилась ни &amp;quot;роль&amp;quot;, ни &amp;quot;должность&amp;quot;, ни &amp;quot;служебные обязанности&amp;quot; )). &amp;quot;Уровень доступа&amp;quot; - как мне кажется дает наиболее адекватное понимание этого термина в среде тестлинка. К тому же в русском Мантисе используется этот же термин для аналогичной функциональности.&lt;br /&gt;
===Роль===&lt;br /&gt;
{{ok}} [[Участник:Andrew|Andrew]] 11:58, 24 Aug 2007 (MSD) Такой перевод мне кажется самым простым и правильным. Для версии 1.6.х еще можно применять перевод &amp;quot;Уровень доступа&amp;quot;. Но в 1.7 система прав гораздо более гибкая и там &amp;quot;Уровень доступа&amp;quot; выглядит странно. Как альтернативу могу предложить &amp;quot;Права&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=См. также=&lt;br /&gt;
* [[TestLink]]&lt;br /&gt;
* [[TestLink: strings.txt (RU)]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Ivanchenko</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://lib.custis.ru/index.php?title=%D0%A0%D1%83%D1%81%D0%B8%D1%84%D0%B8%D0%BA%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F_TestLink&amp;diff=9176</id>
		<title>Русификация TestLink</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://lib.custis.ru/index.php?title=%D0%A0%D1%83%D1%81%D0%B8%D1%84%D0%B8%D0%BA%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F_TestLink&amp;diff=9176"/>
				<updated>2007-08-28T09:17:33Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Ivanchenko: /* Build */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;=Регламент=&lt;br /&gt;
Предлагаются следующие правила обсуждения на вики-движке.&lt;br /&gt;
Замечание вставлять непосредственно в дискутируемое место, сделав абзац с большим количеством отступов с помощью двоеточий в начале абзаца. Также разумно представиться, для чего удобно вставить в текст &amp;lt;nowiki&amp;gt;~~~~&amp;lt;/nowiki&amp;gt;, что при записи будет преобразовано в ссылку на участника обсуждения. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Представляться правильно '''в начале''' замечания, а не в конце, так как подпись визуально выделяется цветом и служит, таким образом, отправным пунктом при просмотре статьи. Ответы на замечания от других участников правильно оформлять аналогично. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Еще можно использовать [[Help:Советы#Пиктограммы|пиктограммы]] для выделения замечаний, реплик и обсуждения из основного текста.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Примеры.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Мать грозит ему в окно.&lt;br /&gt;
:{{question}}[[Участник:StasFomin|Стас Фомин]] 20:48, 22 Aug 2007 (MSD): А кто грозит ему в окно?&lt;br /&gt;
::{{ok}}[[Участник:StasFomin|Стас Фомин]] 20:48, 22 Aug 2007 (MSD): Отец наверно, кто же еще.&lt;br /&gt;
:::{{no}}[[Участник:StasFomin|Стас Фомин]] 20:48, 22 Aug 2007 (MSD): Нет, несогласен. Наверно мать грозит в окно.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Если Вы видите орфографическую ошибку или хотите сделать стилистическое улучшение, то просто сделайте это.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Вопросы терминологии=&lt;br /&gt;
== Test Case ==&lt;br /&gt;
{{important}} Победил вариант «тест». &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Варианты:&lt;br /&gt;
=== Тест ===&lt;br /&gt;
[[Участник:StasFomin|Стас Фомин]] 20:51, 22 Aug 2007 (MSD): Выглядит проще, чем Тест-кейс, и т. к. никаких других тестов — автоматических, юнит-тестов, и т. п. в системе нет&lt;br /&gt;
:[[Участник:Ivanchenko|Ivanchenko]] 16:50, 23 Aug 2007 (MSD): Мне показалось, что ТЕСТ — оптимальный перевод на русский для test case, короче и удобнее, особенно в интерфейсе, как синоним я еще использовал «тестовый пример».&lt;br /&gt;
{{ok}}:[[Участник:Andrew|Andrew]] 11:26, 24 Aug 2007 (MSD) Мне казалось что тест кейс это принятый в России перевод термина, но я видимо ошибся. Провел небольшое исследование, оно показало , что широкого применения он не имеет, кроме видимо форума [http://it4business.ru/forum/ it4business.ru]. В результате остается тест.&lt;br /&gt;
[[Участник:StasFomin|Стас Фомин]] 18:02, 23 Aug 2007 (MSD): Лично я за «тест». Коротко и не вижу никаких поводов для путаницы (никаких других тестов, которые не тест-кейсы).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Тест-кейс ===&lt;br /&gt;
[[Участник:StasFomin|Стас Фомин]] 20:51, 22 Aug 2007 (MSD): Утверждается, что это словосочетание уже [http://www.yandex.ru/yandsearch?text=%22%F2%E5%F1%F2+%EA%E5%E9%F1%22 прижилось] в РуНете.&lt;br /&gt;
:[[Участник:Ivanchenko|Ivanchenko]] 16:50, 23 Aug 2007 (MSD): я против тест-кейса ничего не имею, мы у себя его тоже употребляем, но мне кажется, что добавка «-кейс» не несет большой смысловой нагрузки для русского уха. А вот в литературе еще встречается термин «тест-прецедент» :-)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Test Suite ==&lt;br /&gt;
{{important}} Лидирующие варианты — «группа тестов» или «набор тестов». &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Группа тестов ===&lt;br /&gt;
{{ok}}[[Участник:StasFomin|Стас Фомин]] 20:51, 22 Aug 2007 (MSD): Выглядит разумно.&lt;br /&gt;
:{{ok}}[[Участник:Ivanchenko|Ivanchenko]] 00:11, 24 Aug 2007 (MSD): авторы всяких книг чаcто используют test suite и как просто набор тестов и как план тестирования, авторы тестлинка — тоже, поэтому надо переводить из контекста, думаю «набор тестов» как синоним тоже иногда допустим.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Тест-сюита ===&lt;br /&gt;
{{question}}[[Участник:StasFomin|Стас Фомин]] 20:51, 22 Aug 2007 (MSD):Выглядит несколько дико, однако в оригинальной русскоязычной литературе именно так и говорят «исполнять сюиты тестов». Например: «Профессиональное программирование. Системный подход», стр.165. В Рунете тоже [http://www.yandex.ru/yandsearch?text=%F1%FE%E8%F2%FB+%F2%E5%F1%F2%EE%E2 ссылаются].&lt;br /&gt;
:{{no}}[[Участник:Ivanchenko|Ivanchenko]] 22:52, 23 Aug 2007 (MSD): тест-сьют еще говорят, а сюита — слишком музыкальное слово)))), но мне, например, режет слух. На литературу не всегда стоит ориентироваться, там такое иногда встретишь, типа «тест-прецедента», или use case, как только его не переводили… )))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Набор тестов ===&lt;br /&gt;
{{question}} [[Участник:Andrew|Andrew]] 11:32, 24 Aug 2007 (MSD) если верить Лингво, то test suite — «тестовый набор, тестовый комплект» в контексте перевода термина ''test case'' как тест, мне кажется лучше перевести как Набор тестов. Термин Группа тестов, тоже возможен, но мне кажется менее удачен. Так же товарищ [[Участник:Ivanchenko|Ivanchenko]] сам упомянул такой перевод выше.&lt;br /&gt;
:{{question}}[[Участник:StasFomin|Стас Фомин]] 19:34, 24 Aug 2007 (MSD): Я подумал, мне кажется, что «группа» более удачно чем «набор», т. к. здесь идет «группировка» и тестов и «групп». Как-то иерархическое представление test-suit легче представить по слову «группа», чем по слову набор.&lt;br /&gt;
::{{ok}}[[Участник:Ivanchenko|Ivanchenko]] 11:26, 28 Aug 2007 (MSD): Согласен, там где надо подчеркнуть упорядоченность тестов лучше использовать &amp;quot;группа&amp;quot; (&amp;quot;подгруппа&amp;quot;). Предлагаю использовать его как основной термин, как синоним -- &amp;quot;набор&amp;quot;. Нужно еще помнить, что авторы тестлинка в некоторых местах (с ходу не помню где) использовали test-suite в смысле &amp;quot;Плана тестирования&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Test Plan ==&lt;br /&gt;
{{important}} Предлагается везде (документация, сообщения) использовать вариант «план тестирования», а в местах где нехватает места (надо только понять — где?) — использовать просто «план» или «тест-план». &lt;br /&gt;
=== План тестирования ===&lt;br /&gt;
{{ok}}[[Участник:StasFomin|Стас Фомин]] 20:57, 22 Aug 2007 (MSD):Выглядит по-русски.&lt;br /&gt;
:{{ok}}[[Участник:Ivanchenko|Ivanchenko]] 22:53, 23 Aug 2007 (MSD): ок!&lt;br /&gt;
:{{ok}}[[Участник:Andrew|Andrew]] 12:01, 24 Aug 2007 (MSD) Да это по-русски. Как сокрашение использовать «План».&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Тест-план ===&lt;br /&gt;
{{no}}[[Участник:StasFomin|Стас Фомин]] 20:57, 22 Aug 2007 (MSD): Как-то неоправданно использовать достаточно корявую кальку, когда есть хорошо звучащий «План тестирования»&lt;br /&gt;
:{{ok}}[[Участник:Ivanchenko|Ivanchenko]] 00:15, 24 Aug 2007 (MSD): думаю, для обыденной речи пригодное слово, не хуже тест-кейса )), «План тестирования» — это точно по-русски, но длинновато для пунктов меню. В тестлинке, там где места не хватает, мне кажется, можно использовать просто «план», разночтений не будет…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Test Project ==&lt;br /&gt;
=== Продукт ===&lt;br /&gt;
{{no}}[[Участник:StasFomin|Стас Фомин]] 20:58, 22 Aug 2007 (MSD): Видимо обусловлено переводом 1.6. версии. Теперь наверно лучше проект?&lt;br /&gt;
:{{ok}}[[Участник:Ivanchenko|Ivanchenko]] 00:43, 24 Aug 2007 (MSD): Я намеренно не стал менять &amp;quot;Продукт&amp;quot; на &amp;quot;Проект&amp;quot;, см. ниже&lt;br /&gt;
:{{ok}} [[Участник:Andrew|Andrew]] 11:41, 24 Aug 2007 (MSD) Здесь вопрос филосовский, если тестируется коробочное решение, то скорее &amp;quot;Продукт&amp;quot;, если что-то уникальное, то это &amp;quot;Проект&amp;quot;. Выбрать первое или второе не могу.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Проект ===&lt;br /&gt;
{{ok}}[[Участник:StasFomin|Стас Фомин]] 20:58, 22 Aug 2007 (MSD): Теперь наверно лучше проект.&lt;br /&gt;
:{{no}}[[Участник:Ivanchenko|Ivanchenko]] 00:43, 24 Aug 2007 (MSD): C изменением Product на Project был не согласен, но это я тихо ропщу на авторов тестлинка. Смотрю с точки зрения русского языка. Ведь не говорят «я тестирую проект». Проект в широком смысле это такой большой процесс, а в узком — некий промежуточный результат этого процесса — документация (эскизный проект, технический проект). Продукт — это как раз результат всего процесса. Поэтому логично, что тестируется именно продукт, а не проект, тем более часто бывает что в одном проекте несколько продуктов и скорее всего тесты для них будут разнесены в разные теперь уже Project.&lt;br /&gt;
::{{question}}:[[Участник:StasFomin|Стас Фомин]] 19:33, 27 Aug 2007 (MSD): Хм. наверно это специфика бизнеса. У нас вообще только заказные системы, коробок нет, продуктов нет — у нас только проекты ( и мы действительно «тестируем проект»). Т.е. проект более широкое понятие, и да, нам проект гораздо ближе продукта. Может  смириться с проектом? К тому же это не будет путать пользователей, когда они будут натыкаться на Project в URLах, в английской документации (если полезут в форумы), и может в каких-то концах, которые мы упустим при переводе.&lt;br /&gt;
:::{{ok}}[[Участник:Ivanchenko|Ivanchenko]] 11:32, 28 Aug 2007 (MSD): Ок, согласен с &amp;quot;проект&amp;quot;.&lt;br /&gt;
:{{ok}} [[Участник:Andrew|Andrew]] 11:41, 24 Aug 2007 (MSD) Здесь вопрос филосовский, если тестируется коробочное решение, то скорее «Продукт», если что-то уникальное, то это «Проект». Выбрать первое или второе не могу.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Scope ==&lt;br /&gt;
{{important}} Победил вариант «Описание». &lt;br /&gt;
=== Обзор ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{question}} [[Участник:StasFomin|Стас Фомин]]: Может рассмотреть варианты: «Аннотация», «описание», «область действий»… ?&lt;br /&gt;
:{{ok}}[[Участник:Ivanchenko|Ivanchenko]] 22:42, 23 Aug 2007 (MSD): А где у нас там scope? если в требованиях, то лучше &amp;quot;Описание&amp;quot;... а как правило лучше &amp;quot;Аннотация&amp;quot;, а &amp;quot;Обзор&amp;quot; согласен -- не очень.&lt;br /&gt;
:::[[Участник:StasFomin|Стас Фомин]] 19:43, 24 Aug 2007 (MSD): В требованиях было (см. ниже вырезки из ваших strings). Т.е. вы не настаиваете?&lt;br /&gt;
&amp;lt;code-php&amp;gt;&lt;br /&gt;
// gui/templates/reqCreate.tpl&lt;br /&gt;
//ORIG: $TLS_scope = &amp;quot;Scope&amp;quot;; строка 249&lt;br /&gt;
$TLS_scope = &amp;quot;Обзор&amp;quot;;&lt;br /&gt;
//ORIG: $TLS_req_import_dont_empty = &amp;quot;Do not import items with empty Scope&amp;quot;; строка 436&lt;br /&gt;
$TLS_req_import_dont_empty = &amp;quot;Требования не могут быть импортированы с пустым полем Обзор (Scope)&amp;quot;;&lt;br /&gt;
//ORIG: $TLS_cat_scope = &amp;quot;Scope and Objective&amp;quot;; строка 513&lt;br /&gt;
$TLS_cat_scope = &amp;quot;Обзор и задачи&amp;quot;;&lt;br /&gt;
//ORIG: $TLS_comp_scope = &amp;quot;Scope&amp;quot;; строка 616&lt;br /&gt;
$TLS_comp_scope = &amp;quot;Обзор&amp;quot;;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/code-php&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Описание===&lt;br /&gt;
{{ok}} [[Участник:Andrew|Andrew]] 11:55, 24 Aug 2007 (MSD) Логично, что требование имеет описание.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Test Specification==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Спецификация тестов===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Test Execution ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Прогон тестов ===&lt;br /&gt;
{{ok}}[[Участник:Ivanchenko|Ivanchenko]] 12:57, 28 Aug 2007 (MSD): &amp;quot;Прогон&amp;quot; - точный и очень конкретный термин. Посмотрел 4 переводные книжки по тестированию:&lt;br /&gt;
МакГрегор. Тестирование ОО ПО., &lt;br /&gt;
Калбертсон... Быстрое тестирование, &lt;br /&gt;
Канер... Тестирование ПО, &lt;br /&gt;
Тамре. Введение в тестирование ПО. &lt;br /&gt;
В двух первых употребляется &amp;quot;прогон&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Выполнение тестов ===&lt;br /&gt;
{{ok}}[[Участник:StasFomin|Стас Фомин]] 20:49, 27 Aug 2007 (MSD): Меня как-то колет грубость термина «прогон». Хотя возможно? он используется в русскоязычном тестировании (убедите меня, плиз, если это так). Вообще:&lt;br /&gt;
:* [http://www.yandex.ru/yandsearch?text=%22%EF%F0%EE%E3%EE%ED+%F2%E5%F1%F2%EE%E2%22&amp;amp;rpt=rad Yandex:&amp;quot;прогон тестов&amp;quot;]: Результат поиска: страниц — 473, сайтов — не менее 168&lt;br /&gt;
:* [http://www.yandex.ru/yandsearch?text=%22%E2%FB%EF%EE%EB%ED%E5%ED%E8%E5+%F2%E5%F1%F2%EE%E2%22&amp;amp;rpt=rad Yandex:&amp;quot;выполнение тестов&amp;quot;]: Результат поиска: страниц — 7 223, сайтов — не менее 1 372&lt;br /&gt;
::{{ok}}[[Участник:Ivanchenko|Ivanchenko]] 13:15, 28 Aug 2007 (MSD): Колет потому что термин узкий и точный (:-). Сравнение по частоте употребления некорректно, т.к. &amp;quot;выполнение тестов&amp;quot; - используется много где, например, в сфере образования... Я не против &amp;quot;выполнения&amp;quot;, пусть будет синонимом, особенно в хелпах и мануале. Мне кажется, что для интерфейса &amp;quot;выполнение&amp;quot; лучше относить к плану (&amp;quot;выполнение плана&amp;quot;, но &amp;quot;прогон тестов&amp;quot;).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Build ==&lt;br /&gt;
=== Сборка ===&lt;br /&gt;
=== Версия ===&lt;br /&gt;
{{ok}}[[Участник:Ivanchenko|Ivanchenko]] 13:17, 28 Aug 2007 (MSD): Думаю можно остановиться на версии.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Custom Fields ==&lt;br /&gt;
{{question}}:[[Участник:StasFomin|Стас Фомин]] 22:07, 27 Aug 2007 (MSD): Даже не знаю что выбрать. Я переводил «Пользовательские поля», но в принципе, остальные варианты не хуже. Не знаю.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Пользовательские поля ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Дополнительные поля ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Настраиваемые поля ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Role&amp;amp;Permission ==&lt;br /&gt;
{{question}} [[Участник:Ivanchenko|Ivanchenko]] 01:01, 24 Aug 2007 (MSD): Над переводом Role больше всего голову ломал, - очень не нравилась ни &amp;quot;роль&amp;quot;, ни &amp;quot;должность&amp;quot;, ни &amp;quot;служебные обязанности&amp;quot; )). &amp;quot;Уровень доступа&amp;quot; - как мне кажется дает наиболее адекватное понимание этого термина в среде тестлинка. К тому же в русском Мантисе используется этот же термин для аналогичной функциональности.&lt;br /&gt;
===Роль===&lt;br /&gt;
{{ok}} [[Участник:Andrew|Andrew]] 11:58, 24 Aug 2007 (MSD) Такой перевод мне кажется самым простым и правильным. Для версии 1.6.х еще можно применять перевод &amp;quot;Уровень доступа&amp;quot;. Но в 1.7 система прав гораздо более гибкая и там &amp;quot;Уровень доступа&amp;quot; выглядит странно. Как альтернативу могу предложить &amp;quot;Права&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=См. также=&lt;br /&gt;
* [[TestLink]]&lt;br /&gt;
* [[TestLink: strings.txt (RU)]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Ivanchenko</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://lib.custis.ru/index.php?title=%D0%A0%D1%83%D1%81%D0%B8%D1%84%D0%B8%D0%BA%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F_TestLink&amp;diff=9174</id>
		<title>Русификация TestLink</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://lib.custis.ru/index.php?title=%D0%A0%D1%83%D1%81%D0%B8%D1%84%D0%B8%D0%BA%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F_TestLink&amp;diff=9174"/>
				<updated>2007-08-28T09:15:37Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Ivanchenko: /* Выполнение тестов */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;=Регламент=&lt;br /&gt;
Предлагаются следующие правила обсуждения на вики-движке.&lt;br /&gt;
Замечание вставлять непосредственно в дискутируемое место, сделав абзац с большим количеством отступов с помощью двоеточий в начале абзаца. Также разумно представиться, для чего удобно вставить в текст &amp;lt;nowiki&amp;gt;~~~~&amp;lt;/nowiki&amp;gt;, что при записи будет преобразовано в ссылку на участника обсуждения. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Представляться правильно '''в начале''' замечания, а не в конце, так как подпись визуально выделяется цветом и служит, таким образом, отправным пунктом при просмотре статьи. Ответы на замечания от других участников правильно оформлять аналогично. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Еще можно использовать [[Help:Советы#Пиктограммы|пиктограммы]] для выделения замечаний, реплик и обсуждения из основного текста.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Примеры.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Мать грозит ему в окно.&lt;br /&gt;
:{{question}}[[Участник:StasFomin|Стас Фомин]] 20:48, 22 Aug 2007 (MSD): А кто грозит ему в окно?&lt;br /&gt;
::{{ok}}[[Участник:StasFomin|Стас Фомин]] 20:48, 22 Aug 2007 (MSD): Отец наверно, кто же еще.&lt;br /&gt;
:::{{no}}[[Участник:StasFomin|Стас Фомин]] 20:48, 22 Aug 2007 (MSD): Нет, несогласен. Наверно мать грозит в окно.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Если Вы видите орфографическую ошибку или хотите сделать стилистическое улучшение, то просто сделайте это.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Вопросы терминологии=&lt;br /&gt;
== Test Case ==&lt;br /&gt;
{{important}} Победил вариант «тест». &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Варианты:&lt;br /&gt;
=== Тест ===&lt;br /&gt;
[[Участник:StasFomin|Стас Фомин]] 20:51, 22 Aug 2007 (MSD): Выглядит проще, чем Тест-кейс, и т. к. никаких других тестов — автоматических, юнит-тестов, и т. п. в системе нет&lt;br /&gt;
:[[Участник:Ivanchenko|Ivanchenko]] 16:50, 23 Aug 2007 (MSD): Мне показалось, что ТЕСТ — оптимальный перевод на русский для test case, короче и удобнее, особенно в интерфейсе, как синоним я еще использовал «тестовый пример».&lt;br /&gt;
{{ok}}:[[Участник:Andrew|Andrew]] 11:26, 24 Aug 2007 (MSD) Мне казалось что тест кейс это принятый в России перевод термина, но я видимо ошибся. Провел небольшое исследование, оно показало , что широкого применения он не имеет, кроме видимо форума [http://it4business.ru/forum/ it4business.ru]. В результате остается тест.&lt;br /&gt;
[[Участник:StasFomin|Стас Фомин]] 18:02, 23 Aug 2007 (MSD): Лично я за «тест». Коротко и не вижу никаких поводов для путаницы (никаких других тестов, которые не тест-кейсы).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Тест-кейс ===&lt;br /&gt;
[[Участник:StasFomin|Стас Фомин]] 20:51, 22 Aug 2007 (MSD): Утверждается, что это словосочетание уже [http://www.yandex.ru/yandsearch?text=%22%F2%E5%F1%F2+%EA%E5%E9%F1%22 прижилось] в РуНете.&lt;br /&gt;
:[[Участник:Ivanchenko|Ivanchenko]] 16:50, 23 Aug 2007 (MSD): я против тест-кейса ничего не имею, мы у себя его тоже употребляем, но мне кажется, что добавка «-кейс» не несет большой смысловой нагрузки для русского уха. А вот в литературе еще встречается термин «тест-прецедент» :-)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Test Suite ==&lt;br /&gt;
{{important}} Лидирующие варианты — «группа тестов» или «набор тестов». &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Группа тестов ===&lt;br /&gt;
{{ok}}[[Участник:StasFomin|Стас Фомин]] 20:51, 22 Aug 2007 (MSD): Выглядит разумно.&lt;br /&gt;
:{{ok}}[[Участник:Ivanchenko|Ivanchenko]] 00:11, 24 Aug 2007 (MSD): авторы всяких книг чаcто используют test suite и как просто набор тестов и как план тестирования, авторы тестлинка — тоже, поэтому надо переводить из контекста, думаю «набор тестов» как синоним тоже иногда допустим.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Тест-сюита ===&lt;br /&gt;
{{question}}[[Участник:StasFomin|Стас Фомин]] 20:51, 22 Aug 2007 (MSD):Выглядит несколько дико, однако в оригинальной русскоязычной литературе именно так и говорят «исполнять сюиты тестов». Например: «Профессиональное программирование. Системный подход», стр.165. В Рунете тоже [http://www.yandex.ru/yandsearch?text=%F1%FE%E8%F2%FB+%F2%E5%F1%F2%EE%E2 ссылаются].&lt;br /&gt;
:{{no}}[[Участник:Ivanchenko|Ivanchenko]] 22:52, 23 Aug 2007 (MSD): тест-сьют еще говорят, а сюита — слишком музыкальное слово)))), но мне, например, режет слух. На литературу не всегда стоит ориентироваться, там такое иногда встретишь, типа «тест-прецедента», или use case, как только его не переводили… )))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Набор тестов ===&lt;br /&gt;
{{question}} [[Участник:Andrew|Andrew]] 11:32, 24 Aug 2007 (MSD) если верить Лингво, то test suite — «тестовый набор, тестовый комплект» в контексте перевода термина ''test case'' как тест, мне кажется лучше перевести как Набор тестов. Термин Группа тестов, тоже возможен, но мне кажется менее удачен. Так же товарищ [[Участник:Ivanchenko|Ivanchenko]] сам упомянул такой перевод выше.&lt;br /&gt;
:{{question}}[[Участник:StasFomin|Стас Фомин]] 19:34, 24 Aug 2007 (MSD): Я подумал, мне кажется, что «группа» более удачно чем «набор», т. к. здесь идет «группировка» и тестов и «групп». Как-то иерархическое представление test-suit легче представить по слову «группа», чем по слову набор.&lt;br /&gt;
::{{ok}}[[Участник:Ivanchenko|Ivanchenko]] 11:26, 28 Aug 2007 (MSD): Согласен, там где надо подчеркнуть упорядоченность тестов лучше использовать &amp;quot;группа&amp;quot; (&amp;quot;подгруппа&amp;quot;). Предлагаю использовать его как основной термин, как синоним -- &amp;quot;набор&amp;quot;. Нужно еще помнить, что авторы тестлинка в некоторых местах (с ходу не помню где) использовали test-suite в смысле &amp;quot;Плана тестирования&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Test Plan ==&lt;br /&gt;
{{important}} Предлагается везде (документация, сообщения) использовать вариант «план тестирования», а в местах где нехватает места (надо только понять — где?) — использовать просто «план» или «тест-план». &lt;br /&gt;
=== План тестирования ===&lt;br /&gt;
{{ok}}[[Участник:StasFomin|Стас Фомин]] 20:57, 22 Aug 2007 (MSD):Выглядит по-русски.&lt;br /&gt;
:{{ok}}[[Участник:Ivanchenko|Ivanchenko]] 22:53, 23 Aug 2007 (MSD): ок!&lt;br /&gt;
:{{ok}}[[Участник:Andrew|Andrew]] 12:01, 24 Aug 2007 (MSD) Да это по-русски. Как сокрашение использовать «План».&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Тест-план ===&lt;br /&gt;
{{no}}[[Участник:StasFomin|Стас Фомин]] 20:57, 22 Aug 2007 (MSD): Как-то неоправданно использовать достаточно корявую кальку, когда есть хорошо звучащий «План тестирования»&lt;br /&gt;
:{{ok}}[[Участник:Ivanchenko|Ivanchenko]] 00:15, 24 Aug 2007 (MSD): думаю, для обыденной речи пригодное слово, не хуже тест-кейса )), «План тестирования» — это точно по-русски, но длинновато для пунктов меню. В тестлинке, там где места не хватает, мне кажется, можно использовать просто «план», разночтений не будет…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Test Project ==&lt;br /&gt;
=== Продукт ===&lt;br /&gt;
{{no}}[[Участник:StasFomin|Стас Фомин]] 20:58, 22 Aug 2007 (MSD): Видимо обусловлено переводом 1.6. версии. Теперь наверно лучше проект?&lt;br /&gt;
:{{ok}}[[Участник:Ivanchenko|Ivanchenko]] 00:43, 24 Aug 2007 (MSD): Я намеренно не стал менять &amp;quot;Продукт&amp;quot; на &amp;quot;Проект&amp;quot;, см. ниже&lt;br /&gt;
:{{ok}} [[Участник:Andrew|Andrew]] 11:41, 24 Aug 2007 (MSD) Здесь вопрос филосовский, если тестируется коробочное решение, то скорее &amp;quot;Продукт&amp;quot;, если что-то уникальное, то это &amp;quot;Проект&amp;quot;. Выбрать первое или второе не могу.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Проект ===&lt;br /&gt;
{{ok}}[[Участник:StasFomin|Стас Фомин]] 20:58, 22 Aug 2007 (MSD): Теперь наверно лучше проект.&lt;br /&gt;
:{{no}}[[Участник:Ivanchenko|Ivanchenko]] 00:43, 24 Aug 2007 (MSD): C изменением Product на Project был не согласен, но это я тихо ропщу на авторов тестлинка. Смотрю с точки зрения русского языка. Ведь не говорят «я тестирую проект». Проект в широком смысле это такой большой процесс, а в узком — некий промежуточный результат этого процесса — документация (эскизный проект, технический проект). Продукт — это как раз результат всего процесса. Поэтому логично, что тестируется именно продукт, а не проект, тем более часто бывает что в одном проекте несколько продуктов и скорее всего тесты для них будут разнесены в разные теперь уже Project.&lt;br /&gt;
::{{question}}:[[Участник:StasFomin|Стас Фомин]] 19:33, 27 Aug 2007 (MSD): Хм. наверно это специфика бизнеса. У нас вообще только заказные системы, коробок нет, продуктов нет — у нас только проекты ( и мы действительно «тестируем проект»). Т.е. проект более широкое понятие, и да, нам проект гораздо ближе продукта. Может  смириться с проектом? К тому же это не будет путать пользователей, когда они будут натыкаться на Project в URLах, в английской документации (если полезут в форумы), и может в каких-то концах, которые мы упустим при переводе.&lt;br /&gt;
:::{{ok}}[[Участник:Ivanchenko|Ivanchenko]] 11:32, 28 Aug 2007 (MSD): Ок, согласен с &amp;quot;проект&amp;quot;.&lt;br /&gt;
:{{ok}} [[Участник:Andrew|Andrew]] 11:41, 24 Aug 2007 (MSD) Здесь вопрос филосовский, если тестируется коробочное решение, то скорее «Продукт», если что-то уникальное, то это «Проект». Выбрать первое или второе не могу.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Scope ==&lt;br /&gt;
{{important}} Победил вариант «Описание». &lt;br /&gt;
=== Обзор ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{question}} [[Участник:StasFomin|Стас Фомин]]: Может рассмотреть варианты: «Аннотация», «описание», «область действий»… ?&lt;br /&gt;
:{{ok}}[[Участник:Ivanchenko|Ivanchenko]] 22:42, 23 Aug 2007 (MSD): А где у нас там scope? если в требованиях, то лучше &amp;quot;Описание&amp;quot;... а как правило лучше &amp;quot;Аннотация&amp;quot;, а &amp;quot;Обзор&amp;quot; согласен -- не очень.&lt;br /&gt;
:::[[Участник:StasFomin|Стас Фомин]] 19:43, 24 Aug 2007 (MSD): В требованиях было (см. ниже вырезки из ваших strings). Т.е. вы не настаиваете?&lt;br /&gt;
&amp;lt;code-php&amp;gt;&lt;br /&gt;
// gui/templates/reqCreate.tpl&lt;br /&gt;
//ORIG: $TLS_scope = &amp;quot;Scope&amp;quot;; строка 249&lt;br /&gt;
$TLS_scope = &amp;quot;Обзор&amp;quot;;&lt;br /&gt;
//ORIG: $TLS_req_import_dont_empty = &amp;quot;Do not import items with empty Scope&amp;quot;; строка 436&lt;br /&gt;
$TLS_req_import_dont_empty = &amp;quot;Требования не могут быть импортированы с пустым полем Обзор (Scope)&amp;quot;;&lt;br /&gt;
//ORIG: $TLS_cat_scope = &amp;quot;Scope and Objective&amp;quot;; строка 513&lt;br /&gt;
$TLS_cat_scope = &amp;quot;Обзор и задачи&amp;quot;;&lt;br /&gt;
//ORIG: $TLS_comp_scope = &amp;quot;Scope&amp;quot;; строка 616&lt;br /&gt;
$TLS_comp_scope = &amp;quot;Обзор&amp;quot;;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/code-php&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Описание===&lt;br /&gt;
{{ok}} [[Участник:Andrew|Andrew]] 11:55, 24 Aug 2007 (MSD) Логично, что требование имеет описание.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Test Specification==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Спецификация тестов===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Test Execution ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Прогон тестов ===&lt;br /&gt;
{{ok}}[[Участник:Ivanchenko|Ivanchenko]] 12:57, 28 Aug 2007 (MSD): &amp;quot;Прогон&amp;quot; - точный и очень конкретный термин. Посмотрел 4 переводные книжки по тестированию:&lt;br /&gt;
МакГрегор. Тестирование ОО ПО., &lt;br /&gt;
Калбертсон... Быстрое тестирование, &lt;br /&gt;
Канер... Тестирование ПО, &lt;br /&gt;
Тамре. Введение в тестирование ПО. &lt;br /&gt;
В двух первых употребляется &amp;quot;прогон&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Выполнение тестов ===&lt;br /&gt;
{{ok}}[[Участник:StasFomin|Стас Фомин]] 20:49, 27 Aug 2007 (MSD): Меня как-то колет грубость термина «прогон». Хотя возможно? он используется в русскоязычном тестировании (убедите меня, плиз, если это так). Вообще:&lt;br /&gt;
:* [http://www.yandex.ru/yandsearch?text=%22%EF%F0%EE%E3%EE%ED+%F2%E5%F1%F2%EE%E2%22&amp;amp;rpt=rad Yandex:&amp;quot;прогон тестов&amp;quot;]: Результат поиска: страниц — 473, сайтов — не менее 168&lt;br /&gt;
:* [http://www.yandex.ru/yandsearch?text=%22%E2%FB%EF%EE%EB%ED%E5%ED%E8%E5+%F2%E5%F1%F2%EE%E2%22&amp;amp;rpt=rad Yandex:&amp;quot;выполнение тестов&amp;quot;]: Результат поиска: страниц — 7 223, сайтов — не менее 1 372&lt;br /&gt;
::{{ok}}[[Участник:Ivanchenko|Ivanchenko]] 13:15, 28 Aug 2007 (MSD): Колет потому что термин узкий и точный (:-). Сравнение по частоте употребления некорректно, т.к. &amp;quot;выполнение тестов&amp;quot; - используется много где, например, в сфере образования... Я не против &amp;quot;выполнения&amp;quot;, пусть будет синонимом, особенно в хелпах и мануале. Мне кажется, что для интерфейса &amp;quot;выполнение&amp;quot; лучше относить к плану (&amp;quot;выполнение плана&amp;quot;, но &amp;quot;прогон тестов&amp;quot;).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Build ==&lt;br /&gt;
=== Сборка ===&lt;br /&gt;
=== Версия ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Custom Fields ==&lt;br /&gt;
{{question}}:[[Участник:StasFomin|Стас Фомин]] 22:07, 27 Aug 2007 (MSD): Даже не знаю что выбрать. Я переводил «Пользовательские поля», но в принципе, остальные варианты не хуже. Не знаю.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Пользовательские поля ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Дополнительные поля ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Настраиваемые поля ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Role&amp;amp;Permission ==&lt;br /&gt;
{{question}} [[Участник:Ivanchenko|Ivanchenko]] 01:01, 24 Aug 2007 (MSD): Над переводом Role больше всего голову ломал, - очень не нравилась ни &amp;quot;роль&amp;quot;, ни &amp;quot;должность&amp;quot;, ни &amp;quot;служебные обязанности&amp;quot; )). &amp;quot;Уровень доступа&amp;quot; - как мне кажется дает наиболее адекватное понимание этого термина в среде тестлинка. К тому же в русском Мантисе используется этот же термин для аналогичной функциональности.&lt;br /&gt;
===Роль===&lt;br /&gt;
{{ok}} [[Участник:Andrew|Andrew]] 11:58, 24 Aug 2007 (MSD) Такой перевод мне кажется самым простым и правильным. Для версии 1.6.х еще можно применять перевод &amp;quot;Уровень доступа&amp;quot;. Но в 1.7 система прав гораздо более гибкая и там &amp;quot;Уровень доступа&amp;quot; выглядит странно. Как альтернативу могу предложить &amp;quot;Права&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=См. также=&lt;br /&gt;
* [[TestLink]]&lt;br /&gt;
* [[TestLink: strings.txt (RU)]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Ivanchenko</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://lib.custis.ru/index.php?title=%D0%A0%D1%83%D1%81%D0%B8%D1%84%D0%B8%D0%BA%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F_TestLink&amp;diff=9172</id>
		<title>Русификация TestLink</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://lib.custis.ru/index.php?title=%D0%A0%D1%83%D1%81%D0%B8%D1%84%D0%B8%D0%BA%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F_TestLink&amp;diff=9172"/>
				<updated>2007-08-28T08:57:19Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Ivanchenko: /* Прогон тестов */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;=Регламент=&lt;br /&gt;
Предлагаются следующие правила обсуждения на вики-движке.&lt;br /&gt;
Замечание вставлять непосредственно в дискутируемое место, сделав абзац с большим количеством отступов с помощью двоеточий в начале абзаца. Также разумно представиться, для чего удобно вставить в текст &amp;lt;nowiki&amp;gt;~~~~&amp;lt;/nowiki&amp;gt;, что при записи будет преобразовано в ссылку на участника обсуждения. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Представляться правильно '''в начале''' замечания, а не в конце, так как подпись визуально выделяется цветом и служит, таким образом, отправным пунктом при просмотре статьи. Ответы на замечания от других участников правильно оформлять аналогично. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Еще можно использовать [[Help:Советы#Пиктограммы|пиктограммы]] для выделения замечаний, реплик и обсуждения из основного текста.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Примеры.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Мать грозит ему в окно.&lt;br /&gt;
:{{question}}[[Участник:StasFomin|Стас Фомин]] 20:48, 22 Aug 2007 (MSD): А кто грозит ему в окно?&lt;br /&gt;
::{{ok}}[[Участник:StasFomin|Стас Фомин]] 20:48, 22 Aug 2007 (MSD): Отец наверно, кто же еще.&lt;br /&gt;
:::{{no}}[[Участник:StasFomin|Стас Фомин]] 20:48, 22 Aug 2007 (MSD): Нет, несогласен. Наверно мать грозит в окно.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Если Вы видите орфографическую ошибку или хотите сделать стилистическое улучшение, то просто сделайте это.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Вопросы терминологии=&lt;br /&gt;
== Test Case ==&lt;br /&gt;
{{important}} Победил вариант «тест». &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Варианты:&lt;br /&gt;
=== Тест ===&lt;br /&gt;
[[Участник:StasFomin|Стас Фомин]] 20:51, 22 Aug 2007 (MSD): Выглядит проще, чем Тест-кейс, и т. к. никаких других тестов — автоматических, юнит-тестов, и т. п. в системе нет&lt;br /&gt;
:[[Участник:Ivanchenko|Ivanchenko]] 16:50, 23 Aug 2007 (MSD): Мне показалось, что ТЕСТ — оптимальный перевод на русский для test case, короче и удобнее, особенно в интерфейсе, как синоним я еще использовал «тестовый пример».&lt;br /&gt;
{{ok}}:[[Участник:Andrew|Andrew]] 11:26, 24 Aug 2007 (MSD) Мне казалось что тест кейс это принятый в России перевод термина, но я видимо ошибся. Провел небольшое исследование, оно показало , что широкого применения он не имеет, кроме видимо форума [http://it4business.ru/forum/ it4business.ru]. В результате остается тест.&lt;br /&gt;
[[Участник:StasFomin|Стас Фомин]] 18:02, 23 Aug 2007 (MSD): Лично я за «тест». Коротко и не вижу никаких поводов для путаницы (никаких других тестов, которые не тест-кейсы).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Тест-кейс ===&lt;br /&gt;
[[Участник:StasFomin|Стас Фомин]] 20:51, 22 Aug 2007 (MSD): Утверждается, что это словосочетание уже [http://www.yandex.ru/yandsearch?text=%22%F2%E5%F1%F2+%EA%E5%E9%F1%22 прижилось] в РуНете.&lt;br /&gt;
:[[Участник:Ivanchenko|Ivanchenko]] 16:50, 23 Aug 2007 (MSD): я против тест-кейса ничего не имею, мы у себя его тоже употребляем, но мне кажется, что добавка «-кейс» не несет большой смысловой нагрузки для русского уха. А вот в литературе еще встречается термин «тест-прецедент» :-)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Test Suite ==&lt;br /&gt;
{{important}} Лидирующие варианты — «группа тестов» или «набор тестов». &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Группа тестов ===&lt;br /&gt;
{{ok}}[[Участник:StasFomin|Стас Фомин]] 20:51, 22 Aug 2007 (MSD): Выглядит разумно.&lt;br /&gt;
:{{ok}}[[Участник:Ivanchenko|Ivanchenko]] 00:11, 24 Aug 2007 (MSD): авторы всяких книг чаcто используют test suite и как просто набор тестов и как план тестирования, авторы тестлинка — тоже, поэтому надо переводить из контекста, думаю «набор тестов» как синоним тоже иногда допустим.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Тест-сюита ===&lt;br /&gt;
{{question}}[[Участник:StasFomin|Стас Фомин]] 20:51, 22 Aug 2007 (MSD):Выглядит несколько дико, однако в оригинальной русскоязычной литературе именно так и говорят «исполнять сюиты тестов». Например: «Профессиональное программирование. Системный подход», стр.165. В Рунете тоже [http://www.yandex.ru/yandsearch?text=%F1%FE%E8%F2%FB+%F2%E5%F1%F2%EE%E2 ссылаются].&lt;br /&gt;
:{{no}}[[Участник:Ivanchenko|Ivanchenko]] 22:52, 23 Aug 2007 (MSD): тест-сьют еще говорят, а сюита — слишком музыкальное слово)))), но мне, например, режет слух. На литературу не всегда стоит ориентироваться, там такое иногда встретишь, типа «тест-прецедента», или use case, как только его не переводили… )))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Набор тестов ===&lt;br /&gt;
{{question}} [[Участник:Andrew|Andrew]] 11:32, 24 Aug 2007 (MSD) если верить Лингво, то test suite — «тестовый набор, тестовый комплект» в контексте перевода термина ''test case'' как тест, мне кажется лучше перевести как Набор тестов. Термин Группа тестов, тоже возможен, но мне кажется менее удачен. Так же товарищ [[Участник:Ivanchenko|Ivanchenko]] сам упомянул такой перевод выше.&lt;br /&gt;
:{{question}}[[Участник:StasFomin|Стас Фомин]] 19:34, 24 Aug 2007 (MSD): Я подумал, мне кажется, что «группа» более удачно чем «набор», т. к. здесь идет «группировка» и тестов и «групп». Как-то иерархическое представление test-suit легче представить по слову «группа», чем по слову набор.&lt;br /&gt;
::{{ok}}[[Участник:Ivanchenko|Ivanchenko]] 11:26, 28 Aug 2007 (MSD): Согласен, там где надо подчеркнуть упорядоченность тестов лучше использовать &amp;quot;группа&amp;quot; (&amp;quot;подгруппа&amp;quot;). Предлагаю использовать его как основной термин, как синоним -- &amp;quot;набор&amp;quot;. Нужно еще помнить, что авторы тестлинка в некоторых местах (с ходу не помню где) использовали test-suite в смысле &amp;quot;Плана тестирования&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Test Plan ==&lt;br /&gt;
{{important}} Предлагается везде (документация, сообщения) использовать вариант «план тестирования», а в местах где нехватает места (надо только понять — где?) — использовать просто «план» или «тест-план». &lt;br /&gt;
=== План тестирования ===&lt;br /&gt;
{{ok}}[[Участник:StasFomin|Стас Фомин]] 20:57, 22 Aug 2007 (MSD):Выглядит по-русски.&lt;br /&gt;
:{{ok}}[[Участник:Ivanchenko|Ivanchenko]] 22:53, 23 Aug 2007 (MSD): ок!&lt;br /&gt;
:{{ok}}[[Участник:Andrew|Andrew]] 12:01, 24 Aug 2007 (MSD) Да это по-русски. Как сокрашение использовать «План».&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Тест-план ===&lt;br /&gt;
{{no}}[[Участник:StasFomin|Стас Фомин]] 20:57, 22 Aug 2007 (MSD): Как-то неоправданно использовать достаточно корявую кальку, когда есть хорошо звучащий «План тестирования»&lt;br /&gt;
:{{ok}}[[Участник:Ivanchenko|Ivanchenko]] 00:15, 24 Aug 2007 (MSD): думаю, для обыденной речи пригодное слово, не хуже тест-кейса )), «План тестирования» — это точно по-русски, но длинновато для пунктов меню. В тестлинке, там где места не хватает, мне кажется, можно использовать просто «план», разночтений не будет…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Test Project ==&lt;br /&gt;
=== Продукт ===&lt;br /&gt;
{{no}}[[Участник:StasFomin|Стас Фомин]] 20:58, 22 Aug 2007 (MSD): Видимо обусловлено переводом 1.6. версии. Теперь наверно лучше проект?&lt;br /&gt;
:{{ok}}[[Участник:Ivanchenko|Ivanchenko]] 00:43, 24 Aug 2007 (MSD): Я намеренно не стал менять &amp;quot;Продукт&amp;quot; на &amp;quot;Проект&amp;quot;, см. ниже&lt;br /&gt;
:{{ok}} [[Участник:Andrew|Andrew]] 11:41, 24 Aug 2007 (MSD) Здесь вопрос филосовский, если тестируется коробочное решение, то скорее &amp;quot;Продукт&amp;quot;, если что-то уникальное, то это &amp;quot;Проект&amp;quot;. Выбрать первое или второе не могу.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Проект ===&lt;br /&gt;
{{ok}}[[Участник:StasFomin|Стас Фомин]] 20:58, 22 Aug 2007 (MSD): Теперь наверно лучше проект.&lt;br /&gt;
:{{no}}[[Участник:Ivanchenko|Ivanchenko]] 00:43, 24 Aug 2007 (MSD): C изменением Product на Project был не согласен, но это я тихо ропщу на авторов тестлинка. Смотрю с точки зрения русского языка. Ведь не говорят «я тестирую проект». Проект в широком смысле это такой большой процесс, а в узком — некий промежуточный результат этого процесса — документация (эскизный проект, технический проект). Продукт — это как раз результат всего процесса. Поэтому логично, что тестируется именно продукт, а не проект, тем более часто бывает что в одном проекте несколько продуктов и скорее всего тесты для них будут разнесены в разные теперь уже Project.&lt;br /&gt;
::{{question}}:[[Участник:StasFomin|Стас Фомин]] 19:33, 27 Aug 2007 (MSD): Хм. наверно это специфика бизнеса. У нас вообще только заказные системы, коробок нет, продуктов нет — у нас только проекты ( и мы действительно «тестируем проект»). Т.е. проект более широкое понятие, и да, нам проект гораздо ближе продукта. Может  смириться с проектом? К тому же это не будет путать пользователей, когда они будут натыкаться на Project в URLах, в английской документации (если полезут в форумы), и может в каких-то концах, которые мы упустим при переводе.&lt;br /&gt;
:::{{ok}}[[Участник:Ivanchenko|Ivanchenko]] 11:32, 28 Aug 2007 (MSD): Ок, согласен с &amp;quot;проект&amp;quot;.&lt;br /&gt;
:{{ok}} [[Участник:Andrew|Andrew]] 11:41, 24 Aug 2007 (MSD) Здесь вопрос филосовский, если тестируется коробочное решение, то скорее «Продукт», если что-то уникальное, то это «Проект». Выбрать первое или второе не могу.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Scope ==&lt;br /&gt;
{{important}} Победил вариант «Описание». &lt;br /&gt;
=== Обзор ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{question}} [[Участник:StasFomin|Стас Фомин]]: Может рассмотреть варианты: «Аннотация», «описание», «область действий»… ?&lt;br /&gt;
:{{ok}}[[Участник:Ivanchenko|Ivanchenko]] 22:42, 23 Aug 2007 (MSD): А где у нас там scope? если в требованиях, то лучше &amp;quot;Описание&amp;quot;... а как правило лучше &amp;quot;Аннотация&amp;quot;, а &amp;quot;Обзор&amp;quot; согласен -- не очень.&lt;br /&gt;
:::[[Участник:StasFomin|Стас Фомин]] 19:43, 24 Aug 2007 (MSD): В требованиях было (см. ниже вырезки из ваших strings). Т.е. вы не настаиваете?&lt;br /&gt;
&amp;lt;code-php&amp;gt;&lt;br /&gt;
// gui/templates/reqCreate.tpl&lt;br /&gt;
//ORIG: $TLS_scope = &amp;quot;Scope&amp;quot;; строка 249&lt;br /&gt;
$TLS_scope = &amp;quot;Обзор&amp;quot;;&lt;br /&gt;
//ORIG: $TLS_req_import_dont_empty = &amp;quot;Do not import items with empty Scope&amp;quot;; строка 436&lt;br /&gt;
$TLS_req_import_dont_empty = &amp;quot;Требования не могут быть импортированы с пустым полем Обзор (Scope)&amp;quot;;&lt;br /&gt;
//ORIG: $TLS_cat_scope = &amp;quot;Scope and Objective&amp;quot;; строка 513&lt;br /&gt;
$TLS_cat_scope = &amp;quot;Обзор и задачи&amp;quot;;&lt;br /&gt;
//ORIG: $TLS_comp_scope = &amp;quot;Scope&amp;quot;; строка 616&lt;br /&gt;
$TLS_comp_scope = &amp;quot;Обзор&amp;quot;;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/code-php&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Описание===&lt;br /&gt;
{{ok}} [[Участник:Andrew|Andrew]] 11:55, 24 Aug 2007 (MSD) Логично, что требование имеет описание.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Test Specification==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Спецификация тестов===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Test Execution ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Прогон тестов ===&lt;br /&gt;
{{ok}}[[Участник:Ivanchenko|Ivanchenko]] 12:57, 28 Aug 2007 (MSD): &amp;quot;Прогон&amp;quot; - точный и очень конкретный термин. Посмотрел 4 переводные книжки по тестированию:&lt;br /&gt;
МакГрегор. Тестирование ОО ПО., &lt;br /&gt;
Калбертсон... Быстрое тестирование, &lt;br /&gt;
Канер... Тестирование ПО, &lt;br /&gt;
Тамре. Введение в тестирование ПО. &lt;br /&gt;
В двух первых употребляется &amp;quot;прогон&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Выполнение тестов ===&lt;br /&gt;
{{ok}}[[Участник:StasFomin|Стас Фомин]] 20:49, 27 Aug 2007 (MSD): Меня как-то колет грубость термина «прогон». Хотя возможно? он используется в русскоязычном тестировании (убедите меня, плиз, если это так). Вообще:&lt;br /&gt;
:* [http://www.yandex.ru/yandsearch?text=%22%EF%F0%EE%E3%EE%ED+%F2%E5%F1%F2%EE%E2%22&amp;amp;rpt=rad Yandex:&amp;quot;прогон тестов&amp;quot;]: Результат поиска: страниц — 473, сайтов — не менее 168&lt;br /&gt;
:* [http://www.yandex.ru/yandsearch?text=%22%E2%FB%EF%EE%EB%ED%E5%ED%E8%E5+%F2%E5%F1%F2%EE%E2%22&amp;amp;rpt=rad Yandex:&amp;quot;выполнение тестов&amp;quot;]: Результат поиска: страниц — 7 223, сайтов — не менее 1 372&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Build ==&lt;br /&gt;
=== Сборка ===&lt;br /&gt;
=== Версия ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Custom Fields ==&lt;br /&gt;
{{question}}:[[Участник:StasFomin|Стас Фомин]] 22:07, 27 Aug 2007 (MSD): Даже не знаю что выбрать. Я переводил «Пользовательские поля», но в принципе, остальные варианты не хуже. Не знаю.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Пользовательские поля ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Дополнительные поля ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Настраиваемые поля ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Role&amp;amp;Permission ==&lt;br /&gt;
{{question}} [[Участник:Ivanchenko|Ivanchenko]] 01:01, 24 Aug 2007 (MSD): Над переводом Role больше всего голову ломал, - очень не нравилась ни &amp;quot;роль&amp;quot;, ни &amp;quot;должность&amp;quot;, ни &amp;quot;служебные обязанности&amp;quot; )). &amp;quot;Уровень доступа&amp;quot; - как мне кажется дает наиболее адекватное понимание этого термина в среде тестлинка. К тому же в русском Мантисе используется этот же термин для аналогичной функциональности.&lt;br /&gt;
===Роль===&lt;br /&gt;
{{ok}} [[Участник:Andrew|Andrew]] 11:58, 24 Aug 2007 (MSD) Такой перевод мне кажется самым простым и правильным. Для версии 1.6.х еще можно применять перевод &amp;quot;Уровень доступа&amp;quot;. Но в 1.7 система прав гораздо более гибкая и там &amp;quot;Уровень доступа&amp;quot; выглядит странно. Как альтернативу могу предложить &amp;quot;Права&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=См. также=&lt;br /&gt;
* [[TestLink]]&lt;br /&gt;
* [[TestLink: strings.txt (RU)]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Ivanchenko</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://lib.custis.ru/index.php?title=%D0%A0%D1%83%D1%81%D0%B8%D1%84%D0%B8%D0%BA%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F_TestLink&amp;diff=9170</id>
		<title>Русификация TestLink</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://lib.custis.ru/index.php?title=%D0%A0%D1%83%D1%81%D0%B8%D1%84%D0%B8%D0%BA%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F_TestLink&amp;diff=9170"/>
				<updated>2007-08-28T07:32:43Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Ivanchenko: /* Проект */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;=Регламент=&lt;br /&gt;
Предлагаются следующие правила обсуждения на вики-движке.&lt;br /&gt;
Замечание вставлять непосредственно в дискутируемое место, сделав абзац с большим количеством отступов с помощью двоеточий в начале абзаца. Также разумно представиться, для чего удобно вставить в текст &amp;lt;nowiki&amp;gt;~~~~&amp;lt;/nowiki&amp;gt;, что при записи будет преобразовано в ссылку на участника обсуждения. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Представляться правильно '''в начале''' замечания, а не в конце, так как подпись визуально выделяется цветом и служит, таким образом, отправным пунктом при просмотре статьи. Ответы на замечания от других участников правильно оформлять аналогично. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Еще можно использовать [[Help:Советы#Пиктограммы|пиктограммы]] для выделения замечаний, реплик и обсуждения из основного текста.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Примеры.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Мать грозит ему в окно.&lt;br /&gt;
:{{question}}[[Участник:StasFomin|Стас Фомин]] 20:48, 22 Aug 2007 (MSD): А кто грозит ему в окно?&lt;br /&gt;
::{{ok}}[[Участник:StasFomin|Стас Фомин]] 20:48, 22 Aug 2007 (MSD): Отец наверно, кто же еще.&lt;br /&gt;
:::{{no}}[[Участник:StasFomin|Стас Фомин]] 20:48, 22 Aug 2007 (MSD): Нет, несогласен. Наверно мать грозит в окно.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Если Вы видите орфографическую ошибку или хотите сделать стилистическое улучшение, то просто сделайте это.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Вопросы терминологии=&lt;br /&gt;
== Test Case ==&lt;br /&gt;
{{important}} Победил вариант «тест». &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Варианты:&lt;br /&gt;
=== Тест ===&lt;br /&gt;
[[Участник:StasFomin|Стас Фомин]] 20:51, 22 Aug 2007 (MSD): Выглядит проще, чем Тест-кейс, и т. к. никаких других тестов — автоматических, юнит-тестов, и т. п. в системе нет&lt;br /&gt;
:[[Участник:Ivanchenko|Ivanchenko]] 16:50, 23 Aug 2007 (MSD): Мне показалось, что ТЕСТ — оптимальный перевод на русский для test case, короче и удобнее, особенно в интерфейсе, как синоним я еще использовал «тестовый пример».&lt;br /&gt;
{{ok}}:[[Участник:Andrew|Andrew]] 11:26, 24 Aug 2007 (MSD) Мне казалось что тест кейс это принятый в России перевод термина, но я видимо ошибся. Провел небольшое исследование, оно показало , что широкого применения он не имеет, кроме видимо форума [http://it4business.ru/forum/ it4business.ru]. В результате остается тест.&lt;br /&gt;
[[Участник:StasFomin|Стас Фомин]] 18:02, 23 Aug 2007 (MSD): Лично я за «тест». Коротко и не вижу никаких поводов для путаницы (никаких других тестов, которые не тест-кейсы).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Тест-кейс ===&lt;br /&gt;
[[Участник:StasFomin|Стас Фомин]] 20:51, 22 Aug 2007 (MSD): Утверждается, что это словосочетание уже [http://www.yandex.ru/yandsearch?text=%22%F2%E5%F1%F2+%EA%E5%E9%F1%22 прижилось] в РуНете.&lt;br /&gt;
:[[Участник:Ivanchenko|Ivanchenko]] 16:50, 23 Aug 2007 (MSD): я против тест-кейса ничего не имею, мы у себя его тоже употребляем, но мне кажется, что добавка «-кейс» не несет большой смысловой нагрузки для русского уха. А вот в литературе еще встречается термин «тест-прецедент» :-)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Test Suite ==&lt;br /&gt;
{{important}} Лидирующие варианты — «группа тестов» или «набор тестов». &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Группа тестов ===&lt;br /&gt;
{{ok}}[[Участник:StasFomin|Стас Фомин]] 20:51, 22 Aug 2007 (MSD): Выглядит разумно.&lt;br /&gt;
:{{ok}}[[Участник:Ivanchenko|Ivanchenko]] 00:11, 24 Aug 2007 (MSD): авторы всяких книг чаcто используют test suite и как просто набор тестов и как план тестирования, авторы тестлинка — тоже, поэтому надо переводить из контекста, думаю «набор тестов» как синоним тоже иногда допустим.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Тест-сюита ===&lt;br /&gt;
{{question}}[[Участник:StasFomin|Стас Фомин]] 20:51, 22 Aug 2007 (MSD):Выглядит несколько дико, однако в оригинальной русскоязычной литературе именно так и говорят «исполнять сюиты тестов». Например: «Профессиональное программирование. Системный подход», стр.165. В Рунете тоже [http://www.yandex.ru/yandsearch?text=%F1%FE%E8%F2%FB+%F2%E5%F1%F2%EE%E2 ссылаются].&lt;br /&gt;
:{{no}}[[Участник:Ivanchenko|Ivanchenko]] 22:52, 23 Aug 2007 (MSD): тест-сьют еще говорят, а сюита — слишком музыкальное слово)))), но мне, например, режет слух. На литературу не всегда стоит ориентироваться, там такое иногда встретишь, типа «тест-прецедента», или use case, как только его не переводили… )))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Набор тестов ===&lt;br /&gt;
{{question}} [[Участник:Andrew|Andrew]] 11:32, 24 Aug 2007 (MSD) если верить Лингво, то test suite — «тестовый набор, тестовый комплект» в контексте перевода термина ''test case'' как тест, мне кажется лучше перевести как Набор тестов. Термин Группа тестов, тоже возможен, но мне кажется менее удачен. Так же товарищ [[Участник:Ivanchenko|Ivanchenko]] сам упомянул такой перевод выше.&lt;br /&gt;
:{{question}}[[Участник:StasFomin|Стас Фомин]] 19:34, 24 Aug 2007 (MSD): Я подумал, мне кажется, что «группа» более удачно чем «набор», т. к. здесь идет «группировка» и тестов и «групп». Как-то иерархическое представление test-suit легче представить по слову «группа», чем по слову набор.&lt;br /&gt;
::{{ok}}[[Участник:Ivanchenko|Ivanchenko]] 11:26, 28 Aug 2007 (MSD): Согласен, там где надо подчеркнуть упорядоченность тестов лучше использовать &amp;quot;группа&amp;quot; (&amp;quot;подгруппа&amp;quot;). Предлагаю использовать его как основной термин, как синоним -- &amp;quot;набор&amp;quot;. Нужно еще помнить, что авторы тестлинка в некоторых местах (с ходу не помню где) использовали test-suite в смысле &amp;quot;Плана тестирования&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Test Plan ==&lt;br /&gt;
{{important}} Предлагается везде (документация, сообщения) использовать вариант «план тестирования», а в местах где нехватает места (надо только понять — где?) — использовать просто «план» или «тест-план». &lt;br /&gt;
=== План тестирования ===&lt;br /&gt;
{{ok}}[[Участник:StasFomin|Стас Фомин]] 20:57, 22 Aug 2007 (MSD):Выглядит по-русски.&lt;br /&gt;
:{{ok}}[[Участник:Ivanchenko|Ivanchenko]] 22:53, 23 Aug 2007 (MSD): ок!&lt;br /&gt;
:{{ok}}[[Участник:Andrew|Andrew]] 12:01, 24 Aug 2007 (MSD) Да это по-русски. Как сокрашение использовать «План».&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Тест-план ===&lt;br /&gt;
{{no}}[[Участник:StasFomin|Стас Фомин]] 20:57, 22 Aug 2007 (MSD): Как-то неоправданно использовать достаточно корявую кальку, когда есть хорошо звучащий «План тестирования»&lt;br /&gt;
:{{ok}}[[Участник:Ivanchenko|Ivanchenko]] 00:15, 24 Aug 2007 (MSD): думаю, для обыденной речи пригодное слово, не хуже тест-кейса )), «План тестирования» — это точно по-русски, но длинновато для пунктов меню. В тестлинке, там где места не хватает, мне кажется, можно использовать просто «план», разночтений не будет…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Test Project ==&lt;br /&gt;
=== Продукт ===&lt;br /&gt;
{{no}}[[Участник:StasFomin|Стас Фомин]] 20:58, 22 Aug 2007 (MSD): Видимо обусловлено переводом 1.6. версии. Теперь наверно лучше проект?&lt;br /&gt;
:{{ok}}[[Участник:Ivanchenko|Ivanchenko]] 00:43, 24 Aug 2007 (MSD): Я намеренно не стал менять &amp;quot;Продукт&amp;quot; на &amp;quot;Проект&amp;quot;, см. ниже&lt;br /&gt;
:{{ok}} [[Участник:Andrew|Andrew]] 11:41, 24 Aug 2007 (MSD) Здесь вопрос филосовский, если тестируется коробочное решение, то скорее &amp;quot;Продукт&amp;quot;, если что-то уникальное, то это &amp;quot;Проект&amp;quot;. Выбрать первое или второе не могу.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Проект ===&lt;br /&gt;
{{ok}}[[Участник:StasFomin|Стас Фомин]] 20:58, 22 Aug 2007 (MSD): Теперь наверно лучше проект.&lt;br /&gt;
:{{no}}[[Участник:Ivanchenko|Ivanchenko]] 00:43, 24 Aug 2007 (MSD): C изменением Product на Project был не согласен, но это я тихо ропщу на авторов тестлинка. Смотрю с точки зрения русского языка. Ведь не говорят «я тестирую проект». Проект в широком смысле это такой большой процесс, а в узком — некий промежуточный результат этого процесса — документация (эскизный проект, технический проект). Продукт — это как раз результат всего процесса. Поэтому логично, что тестируется именно продукт, а не проект, тем более часто бывает что в одном проекте несколько продуктов и скорее всего тесты для них будут разнесены в разные теперь уже Project.&lt;br /&gt;
::{{question}}:[[Участник:StasFomin|Стас Фомин]] 19:33, 27 Aug 2007 (MSD): Хм. наверно это специфика бизнеса. У нас вообще только заказные системы, коробок нет, продуктов нет — у нас только проекты ( и мы действительно «тестируем проект»). Т.е. проект более широкое понятие, и да, нам проект гораздо ближе продукта. Может  смириться с проектом? К тому же это не будет путать пользователей, когда они будут натыкаться на Project в URLах, в английской документации (если полезут в форумы), и может в каких-то концах, которые мы упустим при переводе.&lt;br /&gt;
:::{{ok}}[[Участник:Ivanchenko|Ivanchenko]] 11:32, 28 Aug 2007 (MSD): Ок, согласен с &amp;quot;проект&amp;quot;.&lt;br /&gt;
:{{ok}} [[Участник:Andrew|Andrew]] 11:41, 24 Aug 2007 (MSD) Здесь вопрос филосовский, если тестируется коробочное решение, то скорее «Продукт», если что-то уникальное, то это «Проект». Выбрать первое или второе не могу.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Scope ==&lt;br /&gt;
{{important}} Победил вариант «Описание». &lt;br /&gt;
=== Обзор ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{question}} [[Участник:StasFomin|Стас Фомин]]: Может рассмотреть варианты: «Аннотация», «описание», «область действий»… ?&lt;br /&gt;
:{{ok}}[[Участник:Ivanchenko|Ivanchenko]] 22:42, 23 Aug 2007 (MSD): А где у нас там scope? если в требованиях, то лучше &amp;quot;Описание&amp;quot;... а как правило лучше &amp;quot;Аннотация&amp;quot;, а &amp;quot;Обзор&amp;quot; согласен -- не очень.&lt;br /&gt;
:::[[Участник:StasFomin|Стас Фомин]] 19:43, 24 Aug 2007 (MSD): В требованиях было (см. ниже вырезки из ваших strings). Т.е. вы не настаиваете?&lt;br /&gt;
&amp;lt;code-php&amp;gt;&lt;br /&gt;
// gui/templates/reqCreate.tpl&lt;br /&gt;
//ORIG: $TLS_scope = &amp;quot;Scope&amp;quot;; строка 249&lt;br /&gt;
$TLS_scope = &amp;quot;Обзор&amp;quot;;&lt;br /&gt;
//ORIG: $TLS_req_import_dont_empty = &amp;quot;Do not import items with empty Scope&amp;quot;; строка 436&lt;br /&gt;
$TLS_req_import_dont_empty = &amp;quot;Требования не могут быть импортированы с пустым полем Обзор (Scope)&amp;quot;;&lt;br /&gt;
//ORIG: $TLS_cat_scope = &amp;quot;Scope and Objective&amp;quot;; строка 513&lt;br /&gt;
$TLS_cat_scope = &amp;quot;Обзор и задачи&amp;quot;;&lt;br /&gt;
//ORIG: $TLS_comp_scope = &amp;quot;Scope&amp;quot;; строка 616&lt;br /&gt;
$TLS_comp_scope = &amp;quot;Обзор&amp;quot;;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/code-php&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Описание===&lt;br /&gt;
{{ok}} [[Участник:Andrew|Andrew]] 11:55, 24 Aug 2007 (MSD) Логично, что требование имеет описание.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Test Specification==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Спецификация тестов===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Test Execution ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Прогон тестов ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Выполнение тестов ===&lt;br /&gt;
{{ok}}[[Участник:StasFomin|Стас Фомин]] 20:49, 27 Aug 2007 (MSD): Меня как-то колет грубость термина «прогон». Хотя возможно? он используется в русскоязычном тестировании (убедите меня, плиз, если это так). Вообще:&lt;br /&gt;
:* [http://www.yandex.ru/yandsearch?text=%22%EF%F0%EE%E3%EE%ED+%F2%E5%F1%F2%EE%E2%22&amp;amp;rpt=rad Yandex:&amp;quot;прогон тестов&amp;quot;]: Результат поиска: страниц — 473, сайтов — не менее 168&lt;br /&gt;
:* [http://www.yandex.ru/yandsearch?text=%22%E2%FB%EF%EE%EB%ED%E5%ED%E8%E5+%F2%E5%F1%F2%EE%E2%22&amp;amp;rpt=rad Yandex:&amp;quot;выполнение тестов&amp;quot;]: Результат поиска: страниц — 7 223, сайтов — не менее 1 372&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Build ==&lt;br /&gt;
=== Сборка ===&lt;br /&gt;
=== Версия ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Custom Fields ==&lt;br /&gt;
{{question}}:[[Участник:StasFomin|Стас Фомин]] 22:07, 27 Aug 2007 (MSD): Даже не знаю что выбрать. Я переводил «Пользовательские поля», но в принципе, остальные варианты не хуже. Не знаю.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Пользовательские поля ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Дополнительные поля ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Настраиваемые поля ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Role&amp;amp;Permission ==&lt;br /&gt;
{{question}} [[Участник:Ivanchenko|Ivanchenko]] 01:01, 24 Aug 2007 (MSD): Над переводом Role больше всего голову ломал, - очень не нравилась ни &amp;quot;роль&amp;quot;, ни &amp;quot;должность&amp;quot;, ни &amp;quot;служебные обязанности&amp;quot; )). &amp;quot;Уровень доступа&amp;quot; - как мне кажется дает наиболее адекватное понимание этого термина в среде тестлинка. К тому же в русском Мантисе используется этот же термин для аналогичной функциональности.&lt;br /&gt;
===Роль===&lt;br /&gt;
{{ok}} [[Участник:Andrew|Andrew]] 11:58, 24 Aug 2007 (MSD) Такой перевод мне кажется самым простым и правильным. Для версии 1.6.х еще можно применять перевод &amp;quot;Уровень доступа&amp;quot;. Но в 1.7 система прав гораздо более гибкая и там &amp;quot;Уровень доступа&amp;quot; выглядит странно. Как альтернативу могу предложить &amp;quot;Права&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=См. также=&lt;br /&gt;
* [[TestLink]]&lt;br /&gt;
* [[TestLink: strings.txt (RU)]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Ivanchenko</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://lib.custis.ru/index.php?title=%D0%A0%D1%83%D1%81%D0%B8%D1%84%D0%B8%D0%BA%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F_TestLink&amp;diff=9168</id>
		<title>Русификация TestLink</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://lib.custis.ru/index.php?title=%D0%A0%D1%83%D1%81%D0%B8%D1%84%D0%B8%D0%BA%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F_TestLink&amp;diff=9168"/>
				<updated>2007-08-28T07:26:54Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Ivanchenko: /* Набор тестов */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;=Регламент=&lt;br /&gt;
Предлагаются следующие правила обсуждения на вики-движке.&lt;br /&gt;
Замечание вставлять непосредственно в дискутируемое место, сделав абзац с большим количеством отступов с помощью двоеточий в начале абзаца. Также разумно представиться, для чего удобно вставить в текст &amp;lt;nowiki&amp;gt;~~~~&amp;lt;/nowiki&amp;gt;, что при записи будет преобразовано в ссылку на участника обсуждения. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Представляться правильно '''в начале''' замечания, а не в конце, так как подпись визуально выделяется цветом и служит, таким образом, отправным пунктом при просмотре статьи. Ответы на замечания от других участников правильно оформлять аналогично. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Еще можно использовать [[Help:Советы#Пиктограммы|пиктограммы]] для выделения замечаний, реплик и обсуждения из основного текста.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Примеры.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Мать грозит ему в окно.&lt;br /&gt;
:{{question}}[[Участник:StasFomin|Стас Фомин]] 20:48, 22 Aug 2007 (MSD): А кто грозит ему в окно?&lt;br /&gt;
::{{ok}}[[Участник:StasFomin|Стас Фомин]] 20:48, 22 Aug 2007 (MSD): Отец наверно, кто же еще.&lt;br /&gt;
:::{{no}}[[Участник:StasFomin|Стас Фомин]] 20:48, 22 Aug 2007 (MSD): Нет, несогласен. Наверно мать грозит в окно.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Если Вы видите орфографическую ошибку или хотите сделать стилистическое улучшение, то просто сделайте это.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Вопросы терминологии=&lt;br /&gt;
== Test Case ==&lt;br /&gt;
{{important}} Победил вариант «тест». &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Варианты:&lt;br /&gt;
=== Тест ===&lt;br /&gt;
[[Участник:StasFomin|Стас Фомин]] 20:51, 22 Aug 2007 (MSD): Выглядит проще, чем Тест-кейс, и т. к. никаких других тестов — автоматических, юнит-тестов, и т. п. в системе нет&lt;br /&gt;
:[[Участник:Ivanchenko|Ivanchenko]] 16:50, 23 Aug 2007 (MSD): Мне показалось, что ТЕСТ — оптимальный перевод на русский для test case, короче и удобнее, особенно в интерфейсе, как синоним я еще использовал «тестовый пример».&lt;br /&gt;
{{ok}}:[[Участник:Andrew|Andrew]] 11:26, 24 Aug 2007 (MSD) Мне казалось что тест кейс это принятый в России перевод термина, но я видимо ошибся. Провел небольшое исследование, оно показало , что широкого применения он не имеет, кроме видимо форума [http://it4business.ru/forum/ it4business.ru]. В результате остается тест.&lt;br /&gt;
[[Участник:StasFomin|Стас Фомин]] 18:02, 23 Aug 2007 (MSD): Лично я за «тест». Коротко и не вижу никаких поводов для путаницы (никаких других тестов, которые не тест-кейсы).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Тест-кейс ===&lt;br /&gt;
[[Участник:StasFomin|Стас Фомин]] 20:51, 22 Aug 2007 (MSD): Утверждается, что это словосочетание уже [http://www.yandex.ru/yandsearch?text=%22%F2%E5%F1%F2+%EA%E5%E9%F1%22 прижилось] в РуНете.&lt;br /&gt;
:[[Участник:Ivanchenko|Ivanchenko]] 16:50, 23 Aug 2007 (MSD): я против тест-кейса ничего не имею, мы у себя его тоже употребляем, но мне кажется, что добавка «-кейс» не несет большой смысловой нагрузки для русского уха. А вот в литературе еще встречается термин «тест-прецедент» :-)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Test Suite ==&lt;br /&gt;
{{important}} Лидирующие варианты — «группа тестов» или «набор тестов». &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Группа тестов ===&lt;br /&gt;
{{ok}}[[Участник:StasFomin|Стас Фомин]] 20:51, 22 Aug 2007 (MSD): Выглядит разумно.&lt;br /&gt;
:{{ok}}[[Участник:Ivanchenko|Ivanchenko]] 00:11, 24 Aug 2007 (MSD): авторы всяких книг чаcто используют test suite и как просто набор тестов и как план тестирования, авторы тестлинка — тоже, поэтому надо переводить из контекста, думаю «набор тестов» как синоним тоже иногда допустим.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Тест-сюита ===&lt;br /&gt;
{{question}}[[Участник:StasFomin|Стас Фомин]] 20:51, 22 Aug 2007 (MSD):Выглядит несколько дико, однако в оригинальной русскоязычной литературе именно так и говорят «исполнять сюиты тестов». Например: «Профессиональное программирование. Системный подход», стр.165. В Рунете тоже [http://www.yandex.ru/yandsearch?text=%F1%FE%E8%F2%FB+%F2%E5%F1%F2%EE%E2 ссылаются].&lt;br /&gt;
:{{no}}[[Участник:Ivanchenko|Ivanchenko]] 22:52, 23 Aug 2007 (MSD): тест-сьют еще говорят, а сюита — слишком музыкальное слово)))), но мне, например, режет слух. На литературу не всегда стоит ориентироваться, там такое иногда встретишь, типа «тест-прецедента», или use case, как только его не переводили… )))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Набор тестов ===&lt;br /&gt;
{{question}} [[Участник:Andrew|Andrew]] 11:32, 24 Aug 2007 (MSD) если верить Лингво, то test suite — «тестовый набор, тестовый комплект» в контексте перевода термина ''test case'' как тест, мне кажется лучше перевести как Набор тестов. Термин Группа тестов, тоже возможен, но мне кажется менее удачен. Так же товарищ [[Участник:Ivanchenko|Ivanchenko]] сам упомянул такой перевод выше.&lt;br /&gt;
:{{question}}[[Участник:StasFomin|Стас Фомин]] 19:34, 24 Aug 2007 (MSD): Я подумал, мне кажется, что «группа» более удачно чем «набор», т. к. здесь идет «группировка» и тестов и «групп». Как-то иерархическое представление test-suit легче представить по слову «группа», чем по слову набор.&lt;br /&gt;
::{{ok}}[[Участник:Ivanchenko|Ivanchenko]] 11:26, 28 Aug 2007 (MSD): Согласен, там где надо подчеркнуть упорядоченность тестов лучше использовать &amp;quot;группа&amp;quot; (&amp;quot;подгруппа&amp;quot;). Предлагаю использовать его как основной термин, как синоним -- &amp;quot;набор&amp;quot;. Нужно еще помнить, что авторы тестлинка в некоторых местах (с ходу не помню где) использовали test-suite в смысле &amp;quot;Плана тестирования&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Test Plan ==&lt;br /&gt;
{{important}} Предлагается везде (документация, сообщения) использовать вариант «план тестирования», а в местах где нехватает места (надо только понять — где?) — использовать просто «план» или «тест-план». &lt;br /&gt;
=== План тестирования ===&lt;br /&gt;
{{ok}}[[Участник:StasFomin|Стас Фомин]] 20:57, 22 Aug 2007 (MSD):Выглядит по-русски.&lt;br /&gt;
:{{ok}}[[Участник:Ivanchenko|Ivanchenko]] 22:53, 23 Aug 2007 (MSD): ок!&lt;br /&gt;
:{{ok}}[[Участник:Andrew|Andrew]] 12:01, 24 Aug 2007 (MSD) Да это по-русски. Как сокрашение использовать «План».&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Тест-план ===&lt;br /&gt;
{{no}}[[Участник:StasFomin|Стас Фомин]] 20:57, 22 Aug 2007 (MSD): Как-то неоправданно использовать достаточно корявую кальку, когда есть хорошо звучащий «План тестирования»&lt;br /&gt;
:{{ok}}[[Участник:Ivanchenko|Ivanchenko]] 00:15, 24 Aug 2007 (MSD): думаю, для обыденной речи пригодное слово, не хуже тест-кейса )), «План тестирования» — это точно по-русски, но длинновато для пунктов меню. В тестлинке, там где места не хватает, мне кажется, можно использовать просто «план», разночтений не будет…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Test Project ==&lt;br /&gt;
=== Продукт ===&lt;br /&gt;
{{no}}[[Участник:StasFomin|Стас Фомин]] 20:58, 22 Aug 2007 (MSD): Видимо обусловлено переводом 1.6. версии. Теперь наверно лучше проект?&lt;br /&gt;
:{{ok}}[[Участник:Ivanchenko|Ivanchenko]] 00:43, 24 Aug 2007 (MSD): Я намеренно не стал менять &amp;quot;Продукт&amp;quot; на &amp;quot;Проект&amp;quot;, см. ниже&lt;br /&gt;
:{{ok}} [[Участник:Andrew|Andrew]] 11:41, 24 Aug 2007 (MSD) Здесь вопрос филосовский, если тестируется коробочное решение, то скорее &amp;quot;Продукт&amp;quot;, если что-то уникальное, то это &amp;quot;Проект&amp;quot;. Выбрать первое или второе не могу.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Проект ===&lt;br /&gt;
{{ok}}[[Участник:StasFomin|Стас Фомин]] 20:58, 22 Aug 2007 (MSD): Теперь наверно лучше проект.&lt;br /&gt;
:{{no}}[[Участник:Ivanchenko|Ivanchenko]] 00:43, 24 Aug 2007 (MSD): C изменением Product на Project был не согласен, но это я тихо ропщу на авторов тестлинка. Смотрю с точки зрения русского языка. Ведь не говорят «я тестирую проект». Проект в широком смысле это такой большой процесс, а в узком — некий промежуточный результат этого процесса — документация (эскизный проект, технический проект). Продукт — это как раз результат всего процесса. Поэтому логично, что тестируется именно продукт, а не проект, тем более часто бывает что в одном проекте несколько продуктов и скорее всего тесты для них будут разнесены в разные теперь уже Project.&lt;br /&gt;
::{{question}}:[[Участник:StasFomin|Стас Фомин]] 19:33, 27 Aug 2007 (MSD): Хм. наверно это специфика бизнеса. У нас вообще только заказные системы, коробок нет, продуктов нет — у нас только проекты ( и мы действительно «тестируем проект»). Т.е. проект более широкое понятие, и да, нам проект гораздо ближе продукта. Может  смириться с проектом? К тому же это не будет путать пользователей, когда они будут натыкаться на Project в URLах, в английской документации (если полезут в форумы), и может в каких-то концах, которые мы упустим при переводе.&lt;br /&gt;
:{{ok}} [[Участник:Andrew|Andrew]] 11:41, 24 Aug 2007 (MSD) Здесь вопрос филосовский, если тестируется коробочное решение, то скорее «Продукт», если что-то уникальное, то это «Проект». Выбрать первое или второе не могу.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Scope ==&lt;br /&gt;
{{important}} Победил вариант «Описание». &lt;br /&gt;
=== Обзор ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{question}} [[Участник:StasFomin|Стас Фомин]]: Может рассмотреть варианты: «Аннотация», «описание», «область действий»… ?&lt;br /&gt;
:{{ok}}[[Участник:Ivanchenko|Ivanchenko]] 22:42, 23 Aug 2007 (MSD): А где у нас там scope? если в требованиях, то лучше &amp;quot;Описание&amp;quot;... а как правило лучше &amp;quot;Аннотация&amp;quot;, а &amp;quot;Обзор&amp;quot; согласен -- не очень.&lt;br /&gt;
:::[[Участник:StasFomin|Стас Фомин]] 19:43, 24 Aug 2007 (MSD): В требованиях было (см. ниже вырезки из ваших strings). Т.е. вы не настаиваете?&lt;br /&gt;
&amp;lt;code-php&amp;gt;&lt;br /&gt;
// gui/templates/reqCreate.tpl&lt;br /&gt;
//ORIG: $TLS_scope = &amp;quot;Scope&amp;quot;; строка 249&lt;br /&gt;
$TLS_scope = &amp;quot;Обзор&amp;quot;;&lt;br /&gt;
//ORIG: $TLS_req_import_dont_empty = &amp;quot;Do not import items with empty Scope&amp;quot;; строка 436&lt;br /&gt;
$TLS_req_import_dont_empty = &amp;quot;Требования не могут быть импортированы с пустым полем Обзор (Scope)&amp;quot;;&lt;br /&gt;
//ORIG: $TLS_cat_scope = &amp;quot;Scope and Objective&amp;quot;; строка 513&lt;br /&gt;
$TLS_cat_scope = &amp;quot;Обзор и задачи&amp;quot;;&lt;br /&gt;
//ORIG: $TLS_comp_scope = &amp;quot;Scope&amp;quot;; строка 616&lt;br /&gt;
$TLS_comp_scope = &amp;quot;Обзор&amp;quot;;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/code-php&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Описание===&lt;br /&gt;
{{ok}} [[Участник:Andrew|Andrew]] 11:55, 24 Aug 2007 (MSD) Логично, что требование имеет описание.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Test Specification==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Спецификация тестов===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Test Execution ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Прогон тестов ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Выполнение тестов ===&lt;br /&gt;
{{ok}}[[Участник:StasFomin|Стас Фомин]] 20:49, 27 Aug 2007 (MSD): Меня как-то колет грубость термина «прогон». Хотя возможно? он используется в русскоязычном тестировании (убедите меня, плиз, если это так). Вообще:&lt;br /&gt;
:* [http://www.yandex.ru/yandsearch?text=%22%EF%F0%EE%E3%EE%ED+%F2%E5%F1%F2%EE%E2%22&amp;amp;rpt=rad Yandex:&amp;quot;прогон тестов&amp;quot;]: Результат поиска: страниц — 473, сайтов — не менее 168&lt;br /&gt;
:* [http://www.yandex.ru/yandsearch?text=%22%E2%FB%EF%EE%EB%ED%E5%ED%E8%E5+%F2%E5%F1%F2%EE%E2%22&amp;amp;rpt=rad Yandex:&amp;quot;выполнение тестов&amp;quot;]: Результат поиска: страниц — 7 223, сайтов — не менее 1 372&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Build ==&lt;br /&gt;
=== Сборка ===&lt;br /&gt;
=== Версия ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Custom Fields ==&lt;br /&gt;
{{question}}:[[Участник:StasFomin|Стас Фомин]] 22:07, 27 Aug 2007 (MSD): Даже не знаю что выбрать. Я переводил «Пользовательские поля», но в принципе, остальные варианты не хуже. Не знаю.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Пользовательские поля ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Дополнительные поля ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Настраиваемые поля ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Role&amp;amp;Permission ==&lt;br /&gt;
{{question}} [[Участник:Ivanchenko|Ivanchenko]] 01:01, 24 Aug 2007 (MSD): Над переводом Role больше всего голову ломал, - очень не нравилась ни &amp;quot;роль&amp;quot;, ни &amp;quot;должность&amp;quot;, ни &amp;quot;служебные обязанности&amp;quot; )). &amp;quot;Уровень доступа&amp;quot; - как мне кажется дает наиболее адекватное понимание этого термина в среде тестлинка. К тому же в русском Мантисе используется этот же термин для аналогичной функциональности.&lt;br /&gt;
===Роль===&lt;br /&gt;
{{ok}} [[Участник:Andrew|Andrew]] 11:58, 24 Aug 2007 (MSD) Такой перевод мне кажется самым простым и правильным. Для версии 1.6.х еще можно применять перевод &amp;quot;Уровень доступа&amp;quot;. Но в 1.7 система прав гораздо более гибкая и там &amp;quot;Уровень доступа&amp;quot; выглядит странно. Как альтернативу могу предложить &amp;quot;Права&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=См. также=&lt;br /&gt;
* [[TestLink]]&lt;br /&gt;
* [[TestLink: strings.txt (RU)]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Ivanchenko</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://lib.custis.ru/index.php?title=%D0%A0%D1%83%D1%81%D0%B8%D1%84%D0%B8%D0%BA%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F_TestLink&amp;diff=9098</id>
		<title>Русификация TestLink</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://lib.custis.ru/index.php?title=%D0%A0%D1%83%D1%81%D0%B8%D1%84%D0%B8%D0%BA%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F_TestLink&amp;diff=9098"/>
				<updated>2007-08-23T21:10:43Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Ivanchenko: /* Проект */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;=Регламент=&lt;br /&gt;
Предлагаются следующие правила обсуждения на вики-движке.&lt;br /&gt;
Замечание вставлять непосредственно в дискутируемое место, сделав абзац с большим количеством отступов с помощью двоеточий в начале абзаца. Также разумно представиться, для чего удобно вставить в текст &amp;lt;nowiki&amp;gt;~~~~&amp;lt;/nowiki&amp;gt;, что при записи будет преобразовано в ссылку на участника обсуждения. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Представляться правильно '''в начале''' замечания, а не в конце, так как подпись визуально выделяется цветом и служит, таким образом, отправным пунктом при просмотре статьи. Ответы на замечания от других участников правильно оформлять аналогично. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Еще можно использовать [[Help:Советы#Пиктограммы|пиктограммы]] для выделения замечаний, реплик и обсуждения из основного текста.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Примеры.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Мать грозит ему в окно.&lt;br /&gt;
:{{question}}[[Участник:StasFomin|Стас Фомин]] 20:48, 22 Aug 2007 (MSD): А кто грозит ему в окно?&lt;br /&gt;
::{{ok}}[[Участник:StasFomin|Стас Фомин]] 20:48, 22 Aug 2007 (MSD): Отец наверно, кто же еще.&lt;br /&gt;
:::{{no}}[[Участник:StasFomin|Стас Фомин]] 20:48, 22 Aug 2007 (MSD): Нет, несогласен. Наверно мать грозит в окно.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Если Вы видите орфографическую ошибку или хотите сделать стилистическое улучшение, то просто сделайте это.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Вопросы терминологии=&lt;br /&gt;
== Test Case ==&lt;br /&gt;
Варианты:&lt;br /&gt;
===Тест===&lt;br /&gt;
[[Участник:StasFomin|Стас Фомин]] 20:51, 22 Aug 2007 (MSD): Выглядит проще, чем Тест-кейс, и т. к. никаких других тестов — автоматических, юнит-тестов, и т. п. в системе нет&lt;br /&gt;
:[[Участник:Ivanchenko|Ivanchenko]] 16:50, 23 Aug 2007 (MSD): Мне показалось, что ТЕСТ - оптимальный перевод на русский для test case, короче и удобнее, особенно в интерфейсе, как синоним я еще использовал &amp;quot;тестовый пример&amp;quot;.&lt;br /&gt;
[[Участник:StasFomin|Стас Фомин]] 18:02, 23 Aug 2007 (MSD): Лично я за &amp;quot;тест&amp;quot;. Коротко и не вижу никаких поводов для путаницы (никаких других тестов, которые не тест-кейсы).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Тест-кейс===&lt;br /&gt;
[[Участник:StasFomin|Стас Фомин]] 20:51, 22 Aug 2007 (MSD): Утверждается, что это словосочетание уже [http://www.yandex.ru/yandsearch?text=%22%F2%E5%F1%F2+%EA%E5%E9%F1%22 прижилось] в РуНете.&lt;br /&gt;
:[[Участник:Ivanchenko|Ivanchenko]] 16:50, 23 Aug 2007 (MSD): я против тест-кейса ничего не имею, мы у себя его тоже употребляем, но мне кажется, что добавка &amp;quot;-кейс&amp;quot; не несет большой смысловой нагрузки для русского уха. А вот в литературе еще встречается термин &amp;quot;тест-прецедент&amp;quot; :-)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Test Suite ==&lt;br /&gt;
===Группа тестов===&lt;br /&gt;
{{ok}}[[Участник:StasFomin|Стас Фомин]] 20:51, 22 Aug 2007 (MSD): Выглядит разумно.&lt;br /&gt;
:{{ok}}[[Участник:Ivanchenko|Ivanchenko]] 00:11, 24 Aug 2007 (MSD): авторы всяких книг чаcто используют test suite и как просто набор тестов и как план тестирования, авторы тестлинка -- тоже, поэтому надо переводить из контекста, думаю &amp;quot;набор тестов&amp;quot; как синоним тоже иногда допустим.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Тест-сюита===&lt;br /&gt;
{{question}}[[Участник:StasFomin|Стас Фомин]] 20:51, 22 Aug 2007 (MSD):Выглядит несколько дико, однако в оригинальной русскоязычной литературе именно так и говорят «исполнять сюиты тестов». Например: «Профессиональное программирование. Системный подход», стр.165. В Рунете тоже [http://www.yandex.ru/yandsearch?text=%F1%FE%E8%F2%FB+%F2%E5%F1%F2%EE%E2 ссылаются].&lt;br /&gt;
:{{no}}[[Участник:Ivanchenko|Ivanchenko]] 22:52, 23 Aug 2007 (MSD): тест-сьют еще говорят, а сюита -- слишком музыкальное слово)))), но мне, например, режет слух. На литературу не всегда стоит ориентироваться, там такое иногда встретишь, типа &amp;quot;тест-прецедента&amp;quot;, или use case, как только его не переводили... )))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Test Plan ==&lt;br /&gt;
=== План тестирования ===&lt;br /&gt;
{{ok}}[[Участник:StasFomin|Стас Фомин]] 20:57, 22 Aug 2007 (MSD):Выглядит по-русски.&lt;br /&gt;
:{{ok}}[[Участник:Ivanchenko|Ivanchenko]] 22:53, 23 Aug 2007 (MSD): ок!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Тест-план ===&lt;br /&gt;
{{no}}[[Участник:StasFomin|Стас Фомин]] 20:57, 22 Aug 2007 (MSD): Как-то неоправданно использовать достаточно корявую кальку, когда есть хорошо звучащий «План тестирования»&lt;br /&gt;
:{{ok}}[[Участник:Ivanchenko|Ivanchenko]] 00:15, 24 Aug 2007 (MSD): думаю, для обыденной речи пригодное слово, не хуже тест-кейса )), &amp;quot;План тестирования&amp;quot; -- это точно по-русски, но длинновато для пунктов меню. В тестлинке, там где места не хватает, мне кажется, можно использовать просто &amp;quot;план&amp;quot;, разночтений не будет...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Test Project ==&lt;br /&gt;
=== Продукт ===&lt;br /&gt;
{{no}}[[Участник:StasFomin|Стас Фомин]] 20:58, 22 Aug 2007 (MSD): Видимо обусловлено переводом 1.6. версии. Теперь наверно лучше проект?&lt;br /&gt;
:{{ok}}[[Участник:Ivanchenko|Ivanchenko]] 00:43, 24 Aug 2007 (MSD): Я намеренно не стал менять &amp;quot;Продукт&amp;quot; на &amp;quot;Проект&amp;quot;, см. ниже&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Проект ===&lt;br /&gt;
{{ok}}[[Участник:StasFomin|Стас Фомин]] 20:58, 22 Aug 2007 (MSD): Теперь наверно лучше проект.&lt;br /&gt;
:{{no}}[[Участник:Ivanchenko|Ivanchenko]] 00:43, 24 Aug 2007 (MSD): C изменением Product на Project был не согласен, но это я тихо ропщу на авторов тестлинка. Смотрю с точки зрения русского языка. Ведь не говорят &amp;quot;я тестирую проект&amp;quot;. Проект в широком смысле это такой большой процесс, а в узком -- некий промежуточный результат этого процесса -- документация (эскизный проект, технический проект). Продукт -- это как раз результат всего процесса. Поэтому логично, что тестируется именно продукт, а не проект, тем более часто бывает что в одном проекте несколько продуктов и скорее всего тесты для них будут разнесены в разные теперь уже Project.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Scope ==&lt;br /&gt;
=== Обзор ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{question}} [[Участник:StasFomin|Стас Фомин]]: Может рассмотреть варианты: «Аннотация», «описание», «область действий»… ?&lt;br /&gt;
:{{ok}}[[Участник:Ivanchenko|Ivanchenko]] 22:42, 23 Aug 2007 (MSD): А где у нас там scope? если в требованиях, то лучше &amp;quot;Описание&amp;quot;... а как правило лучше &amp;quot;Аннотация&amp;quot;, а &amp;quot;Обзор&amp;quot; согласен -- не очень.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Role&amp;amp;Permission ==&lt;br /&gt;
{{question}} [[Участник:Ivanchenko|Ivanchenko]] 01:01, 24 Aug 2007 (MSD): Над переводом Role больше всего голову ломал, - очень не нравилась ни &amp;quot;роль&amp;quot;, ни &amp;quot;должность&amp;quot;, ни &amp;quot;служебные обязанности&amp;quot; )). &amp;quot;Уровень доступа&amp;quot; - как мне кажется дает наиболее адекватное понимание этого термина в среде тестлинка. К тому же в русском Мантисе используется этот же термин для аналогичной функциональности.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=См. также=&lt;br /&gt;
[[TestLink: strings.txt (RU)]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Ivanchenko</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://lib.custis.ru/index.php?title=%D0%A0%D1%83%D1%81%D0%B8%D1%84%D0%B8%D0%BA%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F_TestLink&amp;diff=9096</id>
		<title>Русификация TestLink</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://lib.custis.ru/index.php?title=%D0%A0%D1%83%D1%81%D0%B8%D1%84%D0%B8%D0%BA%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F_TestLink&amp;diff=9096"/>
				<updated>2007-08-23T21:01:48Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Ivanchenko: /* Вопросы терминологии */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;=Регламент=&lt;br /&gt;
Предлагаются следующие правила обсуждения на вики-движке.&lt;br /&gt;
Замечание вставлять непосредственно в дискутируемое место, сделав абзац с большим количеством отступов с помощью двоеточий в начале абзаца. Также разумно представиться, для чего удобно вставить в текст &amp;lt;nowiki&amp;gt;~~~~&amp;lt;/nowiki&amp;gt;, что при записи будет преобразовано в ссылку на участника обсуждения. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Представляться правильно '''в начале''' замечания, а не в конце, так как подпись визуально выделяется цветом и служит, таким образом, отправным пунктом при просмотре статьи. Ответы на замечания от других участников правильно оформлять аналогично. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Еще можно использовать [[Help:Советы#Пиктограммы|пиктограммы]] для выделения замечаний, реплик и обсуждения из основного текста.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Примеры.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Мать грозит ему в окно.&lt;br /&gt;
:{{question}}[[Участник:StasFomin|Стас Фомин]] 20:48, 22 Aug 2007 (MSD): А кто грозит ему в окно?&lt;br /&gt;
::{{ok}}[[Участник:StasFomin|Стас Фомин]] 20:48, 22 Aug 2007 (MSD): Отец наверно, кто же еще.&lt;br /&gt;
:::{{no}}[[Участник:StasFomin|Стас Фомин]] 20:48, 22 Aug 2007 (MSD): Нет, несогласен. Наверно мать грозит в окно.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Если Вы видите орфографическую ошибку или хотите сделать стилистическое улучшение, то просто сделайте это.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Вопросы терминологии=&lt;br /&gt;
== Test Case ==&lt;br /&gt;
Варианты:&lt;br /&gt;
===Тест===&lt;br /&gt;
[[Участник:StasFomin|Стас Фомин]] 20:51, 22 Aug 2007 (MSD): Выглядит проще, чем Тест-кейс, и т. к. никаких других тестов — автоматических, юнит-тестов, и т. п. в системе нет&lt;br /&gt;
:[[Участник:Ivanchenko|Ivanchenko]] 16:50, 23 Aug 2007 (MSD): Мне показалось, что ТЕСТ - оптимальный перевод на русский для test case, короче и удобнее, особенно в интерфейсе, как синоним я еще использовал &amp;quot;тестовый пример&amp;quot;.&lt;br /&gt;
[[Участник:StasFomin|Стас Фомин]] 18:02, 23 Aug 2007 (MSD): Лично я за &amp;quot;тест&amp;quot;. Коротко и не вижу никаких поводов для путаницы (никаких других тестов, которые не тест-кейсы).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Тест-кейс===&lt;br /&gt;
[[Участник:StasFomin|Стас Фомин]] 20:51, 22 Aug 2007 (MSD): Утверждается, что это словосочетание уже [http://www.yandex.ru/yandsearch?text=%22%F2%E5%F1%F2+%EA%E5%E9%F1%22 прижилось] в РуНете.&lt;br /&gt;
:[[Участник:Ivanchenko|Ivanchenko]] 16:50, 23 Aug 2007 (MSD): я против тест-кейса ничего не имею, мы у себя его тоже употребляем, но мне кажется, что добавка &amp;quot;-кейс&amp;quot; не несет большой смысловой нагрузки для русского уха. А вот в литературе еще встречается термин &amp;quot;тест-прецедент&amp;quot; :-)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Test Suite ==&lt;br /&gt;
===Группа тестов===&lt;br /&gt;
{{ok}}[[Участник:StasFomin|Стас Фомин]] 20:51, 22 Aug 2007 (MSD): Выглядит разумно.&lt;br /&gt;
:{{ok}}[[Участник:Ivanchenko|Ivanchenko]] 00:11, 24 Aug 2007 (MSD): авторы всяких книг чаcто используют test suite и как просто набор тестов и как план тестирования, авторы тестлинка -- тоже, поэтому надо переводить из контекста, думаю &amp;quot;набор тестов&amp;quot; как синоним тоже иногда допустим.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Тест-сюита===&lt;br /&gt;
{{question}}[[Участник:StasFomin|Стас Фомин]] 20:51, 22 Aug 2007 (MSD):Выглядит несколько дико, однако в оригинальной русскоязычной литературе именно так и говорят «исполнять сюиты тестов». Например: «Профессиональное программирование. Системный подход», стр.165. В Рунете тоже [http://www.yandex.ru/yandsearch?text=%F1%FE%E8%F2%FB+%F2%E5%F1%F2%EE%E2 ссылаются].&lt;br /&gt;
:{{no}}[[Участник:Ivanchenko|Ivanchenko]] 22:52, 23 Aug 2007 (MSD): тест-сьют еще говорят, а сюита -- слишком музыкальное слово)))), но мне, например, режет слух. На литературу не всегда стоит ориентироваться, там такое иногда встретишь, типа &amp;quot;тест-прецедента&amp;quot;, или use case, как только его не переводили... )))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Test Plan ==&lt;br /&gt;
=== План тестирования ===&lt;br /&gt;
{{ok}}[[Участник:StasFomin|Стас Фомин]] 20:57, 22 Aug 2007 (MSD):Выглядит по-русски.&lt;br /&gt;
:{{ok}}[[Участник:Ivanchenko|Ivanchenko]] 22:53, 23 Aug 2007 (MSD): ок!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Тест-план ===&lt;br /&gt;
{{no}}[[Участник:StasFomin|Стас Фомин]] 20:57, 22 Aug 2007 (MSD): Как-то неоправданно использовать достаточно корявую кальку, когда есть хорошо звучащий «План тестирования»&lt;br /&gt;
:{{ok}}[[Участник:Ivanchenko|Ivanchenko]] 00:15, 24 Aug 2007 (MSD): думаю, для обыденной речи пригодное слово, не хуже тест-кейса )), &amp;quot;План тестирования&amp;quot; -- это точно по-русски, но длинновато для пунктов меню. В тестлинке, там где места не хватает, мне кажется, можно использовать просто &amp;quot;план&amp;quot;, разночтений не будет...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Test Project ==&lt;br /&gt;
=== Продукт ===&lt;br /&gt;
{{no}}[[Участник:StasFomin|Стас Фомин]] 20:58, 22 Aug 2007 (MSD): Видимо обусловлено переводом 1.6. версии. Теперь наверно лучше проект?&lt;br /&gt;
:{{ok}}[[Участник:Ivanchenko|Ivanchenko]] 00:43, 24 Aug 2007 (MSD): Я намеренно не стал менять &amp;quot;Продукт&amp;quot; на &amp;quot;Проект&amp;quot;, см. ниже&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Проект ===&lt;br /&gt;
{{ok}}[[Участник:StasFomin|Стас Фомин]] 20:58, 22 Aug 2007 (MSD): Теперь наверно лучше проект.&lt;br /&gt;
:{{no}}[[Участник:Ivanchenko|Ivanchenko]] 00:43, 24 Aug 2007 (MSD): C изменением Product на Project был не согласен, но это я тихо ропщу на авторов тестлинка. Смотрю с точки зрения русского языка. Ведь не говорят &amp;quot;я тестирую проект&amp;quot;. Проект это более процесс, или некий промежуточный его результат -- документация (эскизный проект, технический проект), а продукт -- это как раз результат всего процесса. Поэтому логично, что тестируется именно продукт, а не проект, тем более часто бывает что в одном проекте несколько продуктов и скорее всего тесты для них будут разнесены в разные Project.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Scope ==&lt;br /&gt;
=== Обзор ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{question}} [[Участник:StasFomin|Стас Фомин]]: Может рассмотреть варианты: «Аннотация», «описание», «область действий»… ?&lt;br /&gt;
:{{ok}}[[Участник:Ivanchenko|Ivanchenko]] 22:42, 23 Aug 2007 (MSD): А где у нас там scope? если в требованиях, то лучше &amp;quot;Описание&amp;quot;... а как правило лучше &amp;quot;Аннотация&amp;quot;, а &amp;quot;Обзор&amp;quot; согласен -- не очень.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Role&amp;amp;Permission ==&lt;br /&gt;
{{question}} [[Участник:Ivanchenko|Ivanchenko]] 01:01, 24 Aug 2007 (MSD): Над переводом Role больше всего голову ломал, - очень не нравилась ни &amp;quot;роль&amp;quot;, ни &amp;quot;должность&amp;quot;, ни &amp;quot;служебные обязанности&amp;quot; )). &amp;quot;Уровень доступа&amp;quot; - как мне кажется дает наиболее адекватное понимание этого термина в среде тестлинка. К тому же в русском Мантисе используется этот же термин для аналогичной функциональности.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=См. также=&lt;br /&gt;
[[TestLink: strings.txt (RU)]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Ivanchenko</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://lib.custis.ru/index.php?title=%D0%A0%D1%83%D1%81%D0%B8%D1%84%D0%B8%D0%BA%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F_TestLink&amp;diff=9094</id>
		<title>Русификация TestLink</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://lib.custis.ru/index.php?title=%D0%A0%D1%83%D1%81%D0%B8%D1%84%D0%B8%D0%BA%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F_TestLink&amp;diff=9094"/>
				<updated>2007-08-23T20:43:14Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Ivanchenko: /* Test Project */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;=Регламент=&lt;br /&gt;
Предлагаются следующие правила обсуждения на вики-движке.&lt;br /&gt;
Замечание вставлять непосредственно в дискутируемое место, сделав абзац с большим количеством отступов с помощью двоеточий в начале абзаца. Также разумно представиться, для чего удобно вставить в текст &amp;lt;nowiki&amp;gt;~~~~&amp;lt;/nowiki&amp;gt;, что при записи будет преобразовано в ссылку на участника обсуждения. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Представляться правильно '''в начале''' замечания, а не в конце, так как подпись визуально выделяется цветом и служит, таким образом, отправным пунктом при просмотре статьи. Ответы на замечания от других участников правильно оформлять аналогично. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Еще можно использовать [[Help:Советы#Пиктограммы|пиктограммы]] для выделения замечаний, реплик и обсуждения из основного текста.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Примеры.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Мать грозит ему в окно.&lt;br /&gt;
:{{question}}[[Участник:StasFomin|Стас Фомин]] 20:48, 22 Aug 2007 (MSD): А кто грозит ему в окно?&lt;br /&gt;
::{{ok}}[[Участник:StasFomin|Стас Фомин]] 20:48, 22 Aug 2007 (MSD): Отец наверно, кто же еще.&lt;br /&gt;
:::{{no}}[[Участник:StasFomin|Стас Фомин]] 20:48, 22 Aug 2007 (MSD): Нет, несогласен. Наверно мать грозит в окно.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Если Вы видите орфографическую ошибку или хотите сделать стилистическое улучшение, то просто сделайте это.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Вопросы терминологии=&lt;br /&gt;
== Test Case ==&lt;br /&gt;
Варианты:&lt;br /&gt;
===Тест===&lt;br /&gt;
[[Участник:StasFomin|Стас Фомин]] 20:51, 22 Aug 2007 (MSD): Выглядит проще, чем Тест-кейс, и т. к. никаких других тестов — автоматических, юнит-тестов, и т. п. в системе нет&lt;br /&gt;
:[[Участник:Ivanchenko|Ivanchenko]] 16:50, 23 Aug 2007 (MSD): Мне показалось, что ТЕСТ - оптимальный перевод на русский для test case, короче и удобнее, особенно в интерфейсе, как синоним я еще использовал &amp;quot;тестовый пример&amp;quot;.&lt;br /&gt;
[[Участник:StasFomin|Стас Фомин]] 18:02, 23 Aug 2007 (MSD): Лично я за &amp;quot;тест&amp;quot;. Коротко и не вижу никаких поводов для путаницы (никаких других тестов, которые не тест-кейсы).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Тест-кейс===&lt;br /&gt;
[[Участник:StasFomin|Стас Фомин]] 20:51, 22 Aug 2007 (MSD): Утверждается, что это словосочетание уже [http://www.yandex.ru/yandsearch?text=%22%F2%E5%F1%F2+%EA%E5%E9%F1%22 прижилось] в РуНете.&lt;br /&gt;
:[[Участник:Ivanchenko|Ivanchenko]] 16:50, 23 Aug 2007 (MSD): я против тест-кейса ничего не имею, мы у себя его тоже употребляем, но мне кажется, что добавка &amp;quot;-кейс&amp;quot; не несет большой смысловой нагрузки для русского уха. А вот в литературе еще встречается термин &amp;quot;тест-прецедент&amp;quot; :-)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Test Suite ==&lt;br /&gt;
===Группа тестов===&lt;br /&gt;
{{ok}}[[Участник:StasFomin|Стас Фомин]] 20:51, 22 Aug 2007 (MSD): Выглядит разумно.&lt;br /&gt;
:{{ok}}[[Участник:Ivanchenko|Ivanchenko]] 00:11, 24 Aug 2007 (MSD): авторы всяких книг чаcто используют test suite и как просто набор тестов и как план тестирования, авторы тестлинка -- тоже, поэтому надо переводить из контекста, думаю &amp;quot;набор тестов&amp;quot; как синоним тоже иногда допустим.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Тест-сюита===&lt;br /&gt;
{{question}}[[Участник:StasFomin|Стас Фомин]] 20:51, 22 Aug 2007 (MSD):Выглядит несколько дико, однако в оригинальной русскоязычной литературе именно так и говорят «исполнять сюиты тестов». Например: «Профессиональное программирование. Системный подход», стр.165. В Рунете тоже [http://www.yandex.ru/yandsearch?text=%F1%FE%E8%F2%FB+%F2%E5%F1%F2%EE%E2 ссылаются].&lt;br /&gt;
:{{no}}[[Участник:Ivanchenko|Ivanchenko]] 22:52, 23 Aug 2007 (MSD): тест-сьют еще говорят, а сюита -- слишком музыкальное )))), но мне, например, режет слух. На литературу не всегда стоит ориентироваться, там такое иногда встретишь, типа &amp;quot;тест-прецедента&amp;quot;, или use case, как только его не переводили... )))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Test Plan ==&lt;br /&gt;
=== План тестирования ===&lt;br /&gt;
{{ok}}[[Участник:StasFomin|Стас Фомин]] 20:57, 22 Aug 2007 (MSD):Выглядит по-русски.&lt;br /&gt;
:{{ok}}[[Участник:Ivanchenko|Ivanchenko]] 22:53, 23 Aug 2007 (MSD): ок!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Тест-план ===&lt;br /&gt;
{{no}}[[Участник:StasFomin|Стас Фомин]] 20:57, 22 Aug 2007 (MSD): Как-то неоправданно использовать достаточно корявую кальку, когда есть хорошо звучащий «План тестирования»&lt;br /&gt;
:{{ok}}[[Участник:Ivanchenko|Ivanchenko]] 00:15, 24 Aug 2007 (MSD): думаю, для обыденной речи пригодное слово, не хуже тест-кейса )), &amp;quot;План тестирования&amp;quot; -- это точно по-русски, но длинновато для пунктов меню. В тестлинке, там где места не хватает, мне кажется, можно использовать просто &amp;quot;план&amp;quot;, разночтений не будет...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Test Project ==&lt;br /&gt;
=== Продукт ===&lt;br /&gt;
{{no}}[[Участник:StasFomin|Стас Фомин]] 20:58, 22 Aug 2007 (MSD): Видимо обусловлено переводом 1.6. версии. Теперь наверно лучше проект?&lt;br /&gt;
:{{ok}}[[Участник:Ivanchenko|Ivanchenko]] 00:43, 24 Aug 2007 (MSD): Я намеренно не стал менять &amp;quot;Продукт&amp;quot; на &amp;quot;Проект&amp;quot;, см. ниже&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Проект ===&lt;br /&gt;
{{ok}}[[Участник:StasFomin|Стас Фомин]] 20:58, 22 Aug 2007 (MSD): Теперь наверно лучше проект.&lt;br /&gt;
:{{no}}[[Участник:Ivanchenko|Ivanchenko]] 00:43, 24 Aug 2007 (MSD): C изменением Product на Project был не согласен, но это я тихо ропщу на авторов тестлинка. Смотрю с точки зрения русского языка. Ведь не говорят &amp;quot;я тестирую проект&amp;quot;. Проект это более процесс, или некий промежуточный его результат -- документация (эскизный проект, технический проект), а продукт -- это как раз результат всего процесса. Поэтому логично, что тестируется именно продукт, а не проект, тем более часто бывает что в одном проекте несколько продуктов и скорее всего тесты для них будут разнесены в разные Project.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Scope ==&lt;br /&gt;
=== Обзор ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{question}} [[Участник:StasFomin|Стас Фомин]]: Может рассмотреть варианты: «Аннотация», «описание», «область действий»… ?&lt;br /&gt;
:{{ok}}[[Участник:Ivanchenko|Ivanchenko]] 22:42, 23 Aug 2007 (MSD): А где у нас там scope? если в требованиях, то лучше &amp;quot;Описание&amp;quot;... а как правило лучше &amp;quot;Аннотация&amp;quot;, а &amp;quot;Обзор&amp;quot; согласен -- не очень.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=См. также=&lt;br /&gt;
[[TestLink: strings.txt (RU)]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Ivanchenko</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://lib.custis.ru/index.php?title=%D0%A0%D1%83%D1%81%D0%B8%D1%84%D0%B8%D0%BA%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F_TestLink&amp;diff=9092</id>
		<title>Русификация TestLink</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://lib.custis.ru/index.php?title=%D0%A0%D1%83%D1%81%D0%B8%D1%84%D0%B8%D0%BA%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F_TestLink&amp;diff=9092"/>
				<updated>2007-08-23T20:15:57Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Ivanchenko: /* Test Plan */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;=Регламент=&lt;br /&gt;
Предлагаются следующие правила обсуждения на вики-движке.&lt;br /&gt;
Замечание вставлять непосредственно в дискутируемое место, сделав абзац с большим количеством отступов с помощью двоеточий в начале абзаца. Также разумно представиться, для чего удобно вставить в текст &amp;lt;nowiki&amp;gt;~~~~&amp;lt;/nowiki&amp;gt;, что при записи будет преобразовано в ссылку на участника обсуждения. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Представляться правильно '''в начале''' замечания, а не в конце, так как подпись визуально выделяется цветом и служит, таким образом, отправным пунктом при просмотре статьи. Ответы на замечания от других участников правильно оформлять аналогично. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Еще можно использовать [[Help:Советы#Пиктограммы|пиктограммы]] для выделения замечаний, реплик и обсуждения из основного текста.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Примеры.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Мать грозит ему в окно.&lt;br /&gt;
:{{question}}[[Участник:StasFomin|Стас Фомин]] 20:48, 22 Aug 2007 (MSD): А кто грозит ему в окно?&lt;br /&gt;
::{{ok}}[[Участник:StasFomin|Стас Фомин]] 20:48, 22 Aug 2007 (MSD): Отец наверно, кто же еще.&lt;br /&gt;
:::{{no}}[[Участник:StasFomin|Стас Фомин]] 20:48, 22 Aug 2007 (MSD): Нет, несогласен. Наверно мать грозит в окно.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Если Вы видите орфографическую ошибку или хотите сделать стилистическое улучшение, то просто сделайте это.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Вопросы терминологии=&lt;br /&gt;
== Test Case ==&lt;br /&gt;
Варианты:&lt;br /&gt;
===Тест===&lt;br /&gt;
[[Участник:StasFomin|Стас Фомин]] 20:51, 22 Aug 2007 (MSD): Выглядит проще, чем Тест-кейс, и т. к. никаких других тестов — автоматических, юнит-тестов, и т. п. в системе нет&lt;br /&gt;
:[[Участник:Ivanchenko|Ivanchenko]] 16:50, 23 Aug 2007 (MSD): Мне показалось, что ТЕСТ - оптимальный перевод на русский для test case, короче и удобнее, особенно в интерфейсе, как синоним я еще использовал &amp;quot;тестовый пример&amp;quot;.&lt;br /&gt;
[[Участник:StasFomin|Стас Фомин]] 18:02, 23 Aug 2007 (MSD): Лично я за &amp;quot;тест&amp;quot;. Коротко и не вижу никаких поводов для путаницы (никаких других тестов, которые не тест-кейсы).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Тест-кейс===&lt;br /&gt;
[[Участник:StasFomin|Стас Фомин]] 20:51, 22 Aug 2007 (MSD): Утверждается, что это словосочетание уже [http://www.yandex.ru/yandsearch?text=%22%F2%E5%F1%F2+%EA%E5%E9%F1%22 прижилось] в РуНете.&lt;br /&gt;
:[[Участник:Ivanchenko|Ivanchenko]] 16:50, 23 Aug 2007 (MSD): я против тест-кейса ничего не имею, мы у себя его тоже употребляем, но мне кажется, что добавка &amp;quot;-кейс&amp;quot; не несет большой смысловой нагрузки для русского уха. А вот в литературе еще встречается термин &amp;quot;тест-прецедент&amp;quot; :-)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Test Suite ==&lt;br /&gt;
===Группа тестов===&lt;br /&gt;
{{ok}}[[Участник:StasFomin|Стас Фомин]] 20:51, 22 Aug 2007 (MSD): Выглядит разумно.&lt;br /&gt;
:{{ok}}[[Участник:Ivanchenko|Ivanchenko]] 00:11, 24 Aug 2007 (MSD): авторы всяких книг чаcто используют test suite и как просто набор тестов и как план тестирования, авторы тестлинка -- тоже, поэтому надо переводить из контекста, думаю &amp;quot;набор тестов&amp;quot; как синоним тоже иногда допустим.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Тест-сюита===&lt;br /&gt;
{{question}}[[Участник:StasFomin|Стас Фомин]] 20:51, 22 Aug 2007 (MSD):Выглядит несколько дико, однако в оригинальной русскоязычной литературе именно так и говорят «исполнять сюиты тестов». Например: «Профессиональное программирование. Системный подход», стр.165. В Рунете тоже [http://www.yandex.ru/yandsearch?text=%F1%FE%E8%F2%FB+%F2%E5%F1%F2%EE%E2 ссылаются].&lt;br /&gt;
:{{no}}[[Участник:Ivanchenko|Ivanchenko]] 22:52, 23 Aug 2007 (MSD): тест-сьют еще говорят, а сюита -- слишком музыкальное )))), но мне, например, режет слух. На литературу не всегда стоит ориентироваться, там такое иногда встретишь, типа &amp;quot;тест-прецедента&amp;quot;, или use case, как только его не переводили... )))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Test Plan ==&lt;br /&gt;
=== План тестирования ===&lt;br /&gt;
{{ok}}[[Участник:StasFomin|Стас Фомин]] 20:57, 22 Aug 2007 (MSD):Выглядит по-русски.&lt;br /&gt;
:{{ok}}[[Участник:Ivanchenko|Ivanchenko]] 22:53, 23 Aug 2007 (MSD): ок!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Тест-план ===&lt;br /&gt;
{{no}}[[Участник:StasFomin|Стас Фомин]] 20:57, 22 Aug 2007 (MSD): Как-то неоправданно использовать достаточно корявую кальку, когда есть хорошо звучащий «План тестирования»&lt;br /&gt;
:{{ok}}[[Участник:Ivanchenko|Ivanchenko]] 00:15, 24 Aug 2007 (MSD): думаю, для обыденной речи пригодное слово, не хуже тест-кейса )), &amp;quot;План тестирования&amp;quot; -- это точно по-русски, но длинновато для пунктов меню. В тестлинке, там где места не хватает, мне кажется, можно использовать просто &amp;quot;план&amp;quot;, разночтений не будет...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Test Project ==&lt;br /&gt;
=== Продукт ===&lt;br /&gt;
{{no}}[[Участник:StasFomin|Стас Фомин]] 20:58, 22 Aug 2007 (MSD): Видимо обусловлено переводом 1.6. версии. Теперь наверно лучше проект?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Проект ===&lt;br /&gt;
{{ok}}[[Участник:StasFomin|Стас Фомин]] 20:58, 22 Aug 2007 (MSD): Теперь наверно лучше проект.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Scope ==&lt;br /&gt;
=== Обзор ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{question}} [[Участник:StasFomin|Стас Фомин]]: Может рассмотреть варианты: «Аннотация», «описание», «область действий»… ?&lt;br /&gt;
:{{ok}}[[Участник:Ivanchenko|Ivanchenko]] 22:42, 23 Aug 2007 (MSD): А где у нас там scope? если в требованиях, то лучше &amp;quot;Описание&amp;quot;... а как правило лучше &amp;quot;Аннотация&amp;quot;, а &amp;quot;Обзор&amp;quot; согласен -- не очень.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=См. также=&lt;br /&gt;
[[TestLink: strings.txt (RU)]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Ivanchenko</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://lib.custis.ru/index.php?title=%D0%A0%D1%83%D1%81%D0%B8%D1%84%D0%B8%D0%BA%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F_TestLink&amp;diff=9090</id>
		<title>Русификация TestLink</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://lib.custis.ru/index.php?title=%D0%A0%D1%83%D1%81%D0%B8%D1%84%D0%B8%D0%BA%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F_TestLink&amp;diff=9090"/>
				<updated>2007-08-23T20:11:07Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Ivanchenko: /* Test Suite */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;=Регламент=&lt;br /&gt;
Предлагаются следующие правила обсуждения на вики-движке.&lt;br /&gt;
Замечание вставлять непосредственно в дискутируемое место, сделав абзац с большим количеством отступов с помощью двоеточий в начале абзаца. Также разумно представиться, для чего удобно вставить в текст &amp;lt;nowiki&amp;gt;~~~~&amp;lt;/nowiki&amp;gt;, что при записи будет преобразовано в ссылку на участника обсуждения. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Представляться правильно '''в начале''' замечания, а не в конце, так как подпись визуально выделяется цветом и служит, таким образом, отправным пунктом при просмотре статьи. Ответы на замечания от других участников правильно оформлять аналогично. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Еще можно использовать [[Help:Советы#Пиктограммы|пиктограммы]] для выделения замечаний, реплик и обсуждения из основного текста.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Примеры.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Мать грозит ему в окно.&lt;br /&gt;
:{{question}}[[Участник:StasFomin|Стас Фомин]] 20:48, 22 Aug 2007 (MSD): А кто грозит ему в окно?&lt;br /&gt;
::{{ok}}[[Участник:StasFomin|Стас Фомин]] 20:48, 22 Aug 2007 (MSD): Отец наверно, кто же еще.&lt;br /&gt;
:::{{no}}[[Участник:StasFomin|Стас Фомин]] 20:48, 22 Aug 2007 (MSD): Нет, несогласен. Наверно мать грозит в окно.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Если Вы видите орфографическую ошибку или хотите сделать стилистическое улучшение, то просто сделайте это.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Вопросы терминологии=&lt;br /&gt;
== Test Case ==&lt;br /&gt;
Варианты:&lt;br /&gt;
===Тест===&lt;br /&gt;
[[Участник:StasFomin|Стас Фомин]] 20:51, 22 Aug 2007 (MSD): Выглядит проще, чем Тест-кейс, и т. к. никаких других тестов — автоматических, юнит-тестов, и т. п. в системе нет&lt;br /&gt;
:[[Участник:Ivanchenko|Ivanchenko]] 16:50, 23 Aug 2007 (MSD): Мне показалось, что ТЕСТ - оптимальный перевод на русский для test case, короче и удобнее, особенно в интерфейсе, как синоним я еще использовал &amp;quot;тестовый пример&amp;quot;.&lt;br /&gt;
[[Участник:StasFomin|Стас Фомин]] 18:02, 23 Aug 2007 (MSD): Лично я за &amp;quot;тест&amp;quot;. Коротко и не вижу никаких поводов для путаницы (никаких других тестов, которые не тест-кейсы).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Тест-кейс===&lt;br /&gt;
[[Участник:StasFomin|Стас Фомин]] 20:51, 22 Aug 2007 (MSD): Утверждается, что это словосочетание уже [http://www.yandex.ru/yandsearch?text=%22%F2%E5%F1%F2+%EA%E5%E9%F1%22 прижилось] в РуНете.&lt;br /&gt;
:[[Участник:Ivanchenko|Ivanchenko]] 16:50, 23 Aug 2007 (MSD): я против тест-кейса ничего не имею, мы у себя его тоже употребляем, но мне кажется, что добавка &amp;quot;-кейс&amp;quot; не несет большой смысловой нагрузки для русского уха. А вот в литературе еще встречается термин &amp;quot;тест-прецедент&amp;quot; :-)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Test Suite ==&lt;br /&gt;
===Группа тестов===&lt;br /&gt;
{{ok}}[[Участник:StasFomin|Стас Фомин]] 20:51, 22 Aug 2007 (MSD): Выглядит разумно.&lt;br /&gt;
:{{ok}}[[Участник:Ivanchenko|Ivanchenko]] 00:11, 24 Aug 2007 (MSD): авторы всяких книг чаcто используют test suite и как просто набор тестов и как план тестирования, авторы тестлинка -- тоже, поэтому надо переводить из контекста, думаю &amp;quot;набор тестов&amp;quot; как синоним тоже иногда допустим.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Тест-сюита===&lt;br /&gt;
{{question}}[[Участник:StasFomin|Стас Фомин]] 20:51, 22 Aug 2007 (MSD):Выглядит несколько дико, однако в оригинальной русскоязычной литературе именно так и говорят «исполнять сюиты тестов». Например: «Профессиональное программирование. Системный подход», стр.165. В Рунете тоже [http://www.yandex.ru/yandsearch?text=%F1%FE%E8%F2%FB+%F2%E5%F1%F2%EE%E2 ссылаются].&lt;br /&gt;
:{{no}}[[Участник:Ivanchenko|Ivanchenko]] 22:52, 23 Aug 2007 (MSD): тест-сьют еще говорят, а сюита -- слишком музыкальное )))), но мне, например, режет слух. На литературу не всегда стоит ориентироваться, там такое иногда встретишь, типа &amp;quot;тест-прецедента&amp;quot;, или use case, как только его не переводили... )))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Test Plan ==&lt;br /&gt;
=== План тестирования ===&lt;br /&gt;
{{ok}}[[Участник:StasFomin|Стас Фомин]] 20:57, 22 Aug 2007 (MSD):Выглядит по-русски.&lt;br /&gt;
:{{ok}}[[Участник:Ivanchenko|Ivanchenko]] 22:53, 23 Aug 2007 (MSD): ок!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Тест-план ===&lt;br /&gt;
{{no}}[[Участник:StasFomin|Стас Фомин]] 20:57, 22 Aug 2007 (MSD): Как-то неоправданно использовать достаточно корявую кальку, когда есть хорошо звучащий «План тестирования»&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Test Project ==&lt;br /&gt;
=== Продукт ===&lt;br /&gt;
{{no}}[[Участник:StasFomin|Стас Фомин]] 20:58, 22 Aug 2007 (MSD): Видимо обусловлено переводом 1.6. версии. Теперь наверно лучше проект?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Проект ===&lt;br /&gt;
{{ok}}[[Участник:StasFomin|Стас Фомин]] 20:58, 22 Aug 2007 (MSD): Теперь наверно лучше проект.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Scope ==&lt;br /&gt;
=== Обзор ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{question}} [[Участник:StasFomin|Стас Фомин]]: Может рассмотреть варианты: «Аннотация», «описание», «область действий»… ?&lt;br /&gt;
:{{ok}}[[Участник:Ivanchenko|Ivanchenko]] 22:42, 23 Aug 2007 (MSD): А где у нас там scope? если в требованиях, то лучше &amp;quot;Описание&amp;quot;... а как правило лучше &amp;quot;Аннотация&amp;quot;, а &amp;quot;Обзор&amp;quot; согласен -- не очень.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=См. также=&lt;br /&gt;
[[TestLink: strings.txt (RU)]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Ivanchenko</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://lib.custis.ru/index.php?title=%D0%A0%D1%83%D1%81%D0%B8%D1%84%D0%B8%D0%BA%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F_TestLink&amp;diff=9088</id>
		<title>Русификация TestLink</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://lib.custis.ru/index.php?title=%D0%A0%D1%83%D1%81%D0%B8%D1%84%D0%B8%D0%BA%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F_TestLink&amp;diff=9088"/>
				<updated>2007-08-23T18:56:13Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Ivanchenko: /* Тест-кейс */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;=Регламент=&lt;br /&gt;
Предлагаются следующие правила обсуждения на вики-движке.&lt;br /&gt;
Замечание вставлять непосредственно в дискутируемое место, сделав абзац с большим количеством отступов с помощью двоеточий в начале абзаца. Также разумно представиться, для чего удобно вставить в текст &amp;lt;nowiki&amp;gt;~~~~&amp;lt;/nowiki&amp;gt;, что при записи будет преобразовано в ссылку на участника обсуждения. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Представляться правильно '''в начале''' замечания, а не в конце, так как подпись визуально выделяется цветом и служит, таким образом, отправным пунктом при просмотре статьи. Ответы на замечания от других участников правильно оформлять аналогично. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Еще можно использовать [[Help:Советы#Пиктограммы|пиктограммы]] для выделения замечаний, реплик и обсуждения из основного текста.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Примеры.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Мать грозит ему в окно.&lt;br /&gt;
:{{question}}[[Участник:StasFomin|Стас Фомин]] 20:48, 22 Aug 2007 (MSD): А кто грозит ему в окно?&lt;br /&gt;
::{{ok}}[[Участник:StasFomin|Стас Фомин]] 20:48, 22 Aug 2007 (MSD): Отец наверно, кто же еще.&lt;br /&gt;
:::{{no}}[[Участник:StasFomin|Стас Фомин]] 20:48, 22 Aug 2007 (MSD): Нет, несогласен. Наверно мать грозит в окно.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Если Вы видите орфографическую ошибку или хотите сделать стилистическое улучшение, то просто сделайте это.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Вопросы терминологии=&lt;br /&gt;
== Test Case ==&lt;br /&gt;
Варианты:&lt;br /&gt;
===Тест===&lt;br /&gt;
[[Участник:StasFomin|Стас Фомин]] 20:51, 22 Aug 2007 (MSD): Выглядит проще, чем Тест-кейс, и т. к. никаких других тестов — автоматических, юнит-тестов, и т. п. в системе нет&lt;br /&gt;
:[[Участник:Ivanchenko|Ivanchenko]] 16:50, 23 Aug 2007 (MSD): Мне показалось, что ТЕСТ - оптимальный перевод на русский для test case, короче и удобнее, особенно в интерфейсе, как синоним я еще использовал &amp;quot;тестовый пример&amp;quot;.&lt;br /&gt;
[[Участник:StasFomin|Стас Фомин]] 18:02, 23 Aug 2007 (MSD): Лично я за &amp;quot;тест&amp;quot;. Коротко и не вижу никаких поводов для путаницы (никаких других тестов, которые не тест-кейсы).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Тест-кейс===&lt;br /&gt;
[[Участник:StasFomin|Стас Фомин]] 20:51, 22 Aug 2007 (MSD): Утверждается, что это словосочетание уже [http://www.yandex.ru/yandsearch?text=%22%F2%E5%F1%F2+%EA%E5%E9%F1%22 прижилось] в РуНете.&lt;br /&gt;
:[[Участник:Ivanchenko|Ivanchenko]] 16:50, 23 Aug 2007 (MSD): я против тест-кейса ничего не имею, мы у себя его тоже употребляем, но мне кажется, что добавка &amp;quot;-кейс&amp;quot; не несет большой смысловой нагрузки для русского уха. А вот в литературе еще встречается термин &amp;quot;тест-прецедент&amp;quot; :-)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Test Suite ==&lt;br /&gt;
===Группа тестов===&lt;br /&gt;
{{ok}}[[Участник:StasFomin|Стас Фомин]] 20:51, 22 Aug 2007 (MSD): Выглядит разумно.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Тест-сюита===&lt;br /&gt;
{{question}}[[Участник:StasFomin|Стас Фомин]] 20:51, 22 Aug 2007 (MSD):Выглядит несколько дико, однако в оригинальной русскоязычной литературе именно так и говорят «исполнять сюиты тестов». Например: «Профессиональное программирование. Системный подход», стр.165. В Рунете тоже [http://www.yandex.ru/yandsearch?text=%F1%FE%E8%F2%FB+%F2%E5%F1%F2%EE%E2 ссылаются].&lt;br /&gt;
:{{no}}[[Участник:Ivanchenko|Ivanchenko]] 22:52, 23 Aug 2007 (MSD): тест-сьют еще говорят, а сюита -- слишком музыкальное )))), но мне, например, режет слух. На литературу не всегда стоит ориентироваться, там такое иногда встретишь, типа &amp;quot;тест-прецедента&amp;quot;, или use case, как только его не переводили... )))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Test Plan ==&lt;br /&gt;
=== План тестирования ===&lt;br /&gt;
{{ok}}[[Участник:StasFomin|Стас Фомин]] 20:57, 22 Aug 2007 (MSD):Выглядит по-русски.&lt;br /&gt;
:{{ok}}[[Участник:Ivanchenko|Ivanchenko]] 22:53, 23 Aug 2007 (MSD): ок!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Тест-план ===&lt;br /&gt;
{{no}}[[Участник:StasFomin|Стас Фомин]] 20:57, 22 Aug 2007 (MSD): Как-то неоправданно использовать достаточно корявую кальку, когда есть хорошо звучащий «План тестирования»&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Test Project ==&lt;br /&gt;
=== Продукт ===&lt;br /&gt;
{{no}}[[Участник:StasFomin|Стас Фомин]] 20:58, 22 Aug 2007 (MSD): Видимо обусловлено переводом 1.6. версии. Теперь наверно лучше проект?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Проект ===&lt;br /&gt;
{{ok}}[[Участник:StasFomin|Стас Фомин]] 20:58, 22 Aug 2007 (MSD): Теперь наверно лучше проект.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Scope ==&lt;br /&gt;
=== Обзор ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{question}} [[Участник:StasFomin|Стас Фомин]]: Может рассмотреть варианты: «Аннотация», «описание», «область действий»… ?&lt;br /&gt;
:{{ok}}[[Участник:Ivanchenko|Ivanchenko]] 22:42, 23 Aug 2007 (MSD): А где у нас там scope? если в требованиях, то лучше &amp;quot;Описание&amp;quot;... а как правило лучше &amp;quot;Аннотация&amp;quot;, а &amp;quot;Обзор&amp;quot; согласен -- не очень.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=См. также=&lt;br /&gt;
[[TestLink: strings.txt (RU)]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Ivanchenko</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://lib.custis.ru/index.php?title=%D0%A0%D1%83%D1%81%D0%B8%D1%84%D0%B8%D0%BA%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F_TestLink&amp;diff=9086</id>
		<title>Русификация TestLink</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://lib.custis.ru/index.php?title=%D0%A0%D1%83%D1%81%D0%B8%D1%84%D0%B8%D0%BA%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F_TestLink&amp;diff=9086"/>
				<updated>2007-08-23T18:53:25Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Ivanchenko: /* План тестирования */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;=Регламент=&lt;br /&gt;
Предлагаются следующие правила обсуждения на вики-движке.&lt;br /&gt;
Замечание вставлять непосредственно в дискутируемое место, сделав абзац с большим количеством отступов с помощью двоеточий в начале абзаца. Также разумно представиться, для чего удобно вставить в текст &amp;lt;nowiki&amp;gt;~~~~&amp;lt;/nowiki&amp;gt;, что при записи будет преобразовано в ссылку на участника обсуждения. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Представляться правильно '''в начале''' замечания, а не в конце, так как подпись визуально выделяется цветом и служит, таким образом, отправным пунктом при просмотре статьи. Ответы на замечания от других участников правильно оформлять аналогично. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Еще можно использовать [[Help:Советы#Пиктограммы|пиктограммы]] для выделения замечаний, реплик и обсуждения из основного текста.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Примеры.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Мать грозит ему в окно.&lt;br /&gt;
:{{question}}[[Участник:StasFomin|Стас Фомин]] 20:48, 22 Aug 2007 (MSD): А кто грозит ему в окно?&lt;br /&gt;
::{{ok}}[[Участник:StasFomin|Стас Фомин]] 20:48, 22 Aug 2007 (MSD): Отец наверно, кто же еще.&lt;br /&gt;
:::{{no}}[[Участник:StasFomin|Стас Фомин]] 20:48, 22 Aug 2007 (MSD): Нет, несогласен. Наверно мать грозит в окно.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Если Вы видите орфографическую ошибку или хотите сделать стилистическое улучшение, то просто сделайте это.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Вопросы терминологии=&lt;br /&gt;
== Test Case ==&lt;br /&gt;
Варианты:&lt;br /&gt;
===Тест===&lt;br /&gt;
[[Участник:StasFomin|Стас Фомин]] 20:51, 22 Aug 2007 (MSD): Выглядит проще, чем Тест-кейс, и т. к. никаких других тестов — автоматических, юнит-тестов, и т. п. в системе нет&lt;br /&gt;
:[[Участник:Ivanchenko|Ivanchenko]] 16:50, 23 Aug 2007 (MSD): Мне показалось, что ТЕСТ - оптимальный перевод на русский для test case, короче и удобнее, особенно в интерфейсе, как синоним я еще использовал &amp;quot;тестовый пример&amp;quot;.&lt;br /&gt;
[[Участник:StasFomin|Стас Фомин]] 18:02, 23 Aug 2007 (MSD): Лично я за &amp;quot;тест&amp;quot;. Коротко и не вижу никаких поводов для путаницы (никаких других тестов, которые не тест-кейсы).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Тест-кейс===&lt;br /&gt;
[[Участник:StasFomin|Стас Фомин]] 20:51, 22 Aug 2007 (MSD): Утверждается, что это словосочетание уже [http://www.yandex.ru/yandsearch?text=%22%F2%E5%F1%F2+%EA%E5%E9%F1%22 прижилось] в РуНете.&lt;br /&gt;
:[[Участник:Ivanchenko|Ivanchenko]] 16:50, 23 Aug 2007 (MSD): я против тест-кейса ничего не имею, мы у себя его тоже употребляем, но мне кажется, что добавка &amp;quot;-кейс&amp;quot; не несет большой смысловой нагрузки для русского уха. А а вот в литературе еще встречается термин &amp;quot;тест-прецедент&amp;quot; :-)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Test Suite ==&lt;br /&gt;
===Группа тестов===&lt;br /&gt;
{{ok}}[[Участник:StasFomin|Стас Фомин]] 20:51, 22 Aug 2007 (MSD): Выглядит разумно.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Тест-сюита===&lt;br /&gt;
{{question}}[[Участник:StasFomin|Стас Фомин]] 20:51, 22 Aug 2007 (MSD):Выглядит несколько дико, однако в оригинальной русскоязычной литературе именно так и говорят «исполнять сюиты тестов». Например: «Профессиональное программирование. Системный подход», стр.165. В Рунете тоже [http://www.yandex.ru/yandsearch?text=%F1%FE%E8%F2%FB+%F2%E5%F1%F2%EE%E2 ссылаются].&lt;br /&gt;
:{{no}}[[Участник:Ivanchenko|Ivanchenko]] 22:52, 23 Aug 2007 (MSD): тест-сьют еще говорят, а сюита -- слишком музыкальное )))), но мне, например, режет слух. На литературу не всегда стоит ориентироваться, там такое иногда встретишь, типа &amp;quot;тест-прецедента&amp;quot;, или use case, как только его не переводили... )))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Test Plan ==&lt;br /&gt;
=== План тестирования ===&lt;br /&gt;
{{ok}}[[Участник:StasFomin|Стас Фомин]] 20:57, 22 Aug 2007 (MSD):Выглядит по-русски.&lt;br /&gt;
:{{ok}}[[Участник:Ivanchenko|Ivanchenko]] 22:53, 23 Aug 2007 (MSD): ок!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Тест-план ===&lt;br /&gt;
{{no}}[[Участник:StasFomin|Стас Фомин]] 20:57, 22 Aug 2007 (MSD): Как-то неоправданно использовать достаточно корявую кальку, когда есть хорошо звучащий «План тестирования»&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Test Project ==&lt;br /&gt;
=== Продукт ===&lt;br /&gt;
{{no}}[[Участник:StasFomin|Стас Фомин]] 20:58, 22 Aug 2007 (MSD): Видимо обусловлено переводом 1.6. версии. Теперь наверно лучше проект?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Проект ===&lt;br /&gt;
{{ok}}[[Участник:StasFomin|Стас Фомин]] 20:58, 22 Aug 2007 (MSD): Теперь наверно лучше проект.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Scope ==&lt;br /&gt;
=== Обзор ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{question}} [[Участник:StasFomin|Стас Фомин]]: Может рассмотреть варианты: «Аннотация», «описание», «область действий»… ?&lt;br /&gt;
:{{ok}}[[Участник:Ivanchenko|Ivanchenko]] 22:42, 23 Aug 2007 (MSD): А где у нас там scope? если в требованиях, то лучше &amp;quot;Описание&amp;quot;... а как правило лучше &amp;quot;Аннотация&amp;quot;, а &amp;quot;Обзор&amp;quot; согласен -- не очень.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=См. также=&lt;br /&gt;
[[TestLink: strings.txt (RU)]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Ivanchenko</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://lib.custis.ru/index.php?title=%D0%A0%D1%83%D1%81%D0%B8%D1%84%D0%B8%D0%BA%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F_TestLink&amp;diff=9084</id>
		<title>Русификация TestLink</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://lib.custis.ru/index.php?title=%D0%A0%D1%83%D1%81%D0%B8%D1%84%D0%B8%D0%BA%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F_TestLink&amp;diff=9084"/>
				<updated>2007-08-23T18:52:35Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Ivanchenko: /* Тест-сюита */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;=Регламент=&lt;br /&gt;
Предлагаются следующие правила обсуждения на вики-движке.&lt;br /&gt;
Замечание вставлять непосредственно в дискутируемое место, сделав абзац с большим количеством отступов с помощью двоеточий в начале абзаца. Также разумно представиться, для чего удобно вставить в текст &amp;lt;nowiki&amp;gt;~~~~&amp;lt;/nowiki&amp;gt;, что при записи будет преобразовано в ссылку на участника обсуждения. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Представляться правильно '''в начале''' замечания, а не в конце, так как подпись визуально выделяется цветом и служит, таким образом, отправным пунктом при просмотре статьи. Ответы на замечания от других участников правильно оформлять аналогично. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Еще можно использовать [[Help:Советы#Пиктограммы|пиктограммы]] для выделения замечаний, реплик и обсуждения из основного текста.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Примеры.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Мать грозит ему в окно.&lt;br /&gt;
:{{question}}[[Участник:StasFomin|Стас Фомин]] 20:48, 22 Aug 2007 (MSD): А кто грозит ему в окно?&lt;br /&gt;
::{{ok}}[[Участник:StasFomin|Стас Фомин]] 20:48, 22 Aug 2007 (MSD): Отец наверно, кто же еще.&lt;br /&gt;
:::{{no}}[[Участник:StasFomin|Стас Фомин]] 20:48, 22 Aug 2007 (MSD): Нет, несогласен. Наверно мать грозит в окно.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Если Вы видите орфографическую ошибку или хотите сделать стилистическое улучшение, то просто сделайте это.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Вопросы терминологии=&lt;br /&gt;
== Test Case ==&lt;br /&gt;
Варианты:&lt;br /&gt;
===Тест===&lt;br /&gt;
[[Участник:StasFomin|Стас Фомин]] 20:51, 22 Aug 2007 (MSD): Выглядит проще, чем Тест-кейс, и т. к. никаких других тестов — автоматических, юнит-тестов, и т. п. в системе нет&lt;br /&gt;
:[[Участник:Ivanchenko|Ivanchenko]] 16:50, 23 Aug 2007 (MSD): Мне показалось, что ТЕСТ - оптимальный перевод на русский для test case, короче и удобнее, особенно в интерфейсе, как синоним я еще использовал &amp;quot;тестовый пример&amp;quot;.&lt;br /&gt;
[[Участник:StasFomin|Стас Фомин]] 18:02, 23 Aug 2007 (MSD): Лично я за &amp;quot;тест&amp;quot;. Коротко и не вижу никаких поводов для путаницы (никаких других тестов, которые не тест-кейсы).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Тест-кейс===&lt;br /&gt;
[[Участник:StasFomin|Стас Фомин]] 20:51, 22 Aug 2007 (MSD): Утверждается, что это словосочетание уже [http://www.yandex.ru/yandsearch?text=%22%F2%E5%F1%F2+%EA%E5%E9%F1%22 прижилось] в РуНете.&lt;br /&gt;
:[[Участник:Ivanchenko|Ivanchenko]] 16:50, 23 Aug 2007 (MSD): я против тест-кейса ничего не имею, мы у себя его тоже употребляем, но мне кажется, что добавка &amp;quot;-кейс&amp;quot; не несет большой смысловой нагрузки для русского уха. А а вот в литературе еще встречается термин &amp;quot;тест-прецедент&amp;quot; :-)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Test Suite ==&lt;br /&gt;
===Группа тестов===&lt;br /&gt;
{{ok}}[[Участник:StasFomin|Стас Фомин]] 20:51, 22 Aug 2007 (MSD): Выглядит разумно.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Тест-сюита===&lt;br /&gt;
{{question}}[[Участник:StasFomin|Стас Фомин]] 20:51, 22 Aug 2007 (MSD):Выглядит несколько дико, однако в оригинальной русскоязычной литературе именно так и говорят «исполнять сюиты тестов». Например: «Профессиональное программирование. Системный подход», стр.165. В Рунете тоже [http://www.yandex.ru/yandsearch?text=%F1%FE%E8%F2%FB+%F2%E5%F1%F2%EE%E2 ссылаются].&lt;br /&gt;
:{{no}}[[Участник:Ivanchenko|Ivanchenko]] 22:52, 23 Aug 2007 (MSD): тест-сьют еще говорят, а сюита -- слишком музыкальное )))), но мне, например, режет слух. На литературу не всегда стоит ориентироваться, там такое иногда встретишь, типа &amp;quot;тест-прецедента&amp;quot;, или use case, как только его не переводили... )))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Test Plan ==&lt;br /&gt;
=== План тестирования ===&lt;br /&gt;
{{ok}}[[Участник:StasFomin|Стас Фомин]] 20:57, 22 Aug 2007 (MSD):Выглядит по-русски.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Тест-план ===&lt;br /&gt;
{{no}}[[Участник:StasFomin|Стас Фомин]] 20:57, 22 Aug 2007 (MSD): Как-то неоправданно использовать достаточно корявую кальку, когда есть хорошо звучащий «План тестирования»&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Test Project ==&lt;br /&gt;
=== Продукт ===&lt;br /&gt;
{{no}}[[Участник:StasFomin|Стас Фомин]] 20:58, 22 Aug 2007 (MSD): Видимо обусловлено переводом 1.6. версии. Теперь наверно лучше проект?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Проект ===&lt;br /&gt;
{{ok}}[[Участник:StasFomin|Стас Фомин]] 20:58, 22 Aug 2007 (MSD): Теперь наверно лучше проект.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Scope ==&lt;br /&gt;
=== Обзор ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{question}} [[Участник:StasFomin|Стас Фомин]]: Может рассмотреть варианты: «Аннотация», «описание», «область действий»… ?&lt;br /&gt;
:{{ok}}[[Участник:Ivanchenko|Ivanchenko]] 22:42, 23 Aug 2007 (MSD): А где у нас там scope? если в требованиях, то лучше &amp;quot;Описание&amp;quot;... а как правило лучше &amp;quot;Аннотация&amp;quot;, а &amp;quot;Обзор&amp;quot; согласен -- не очень.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=См. также=&lt;br /&gt;
[[TestLink: strings.txt (RU)]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Ivanchenko</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://lib.custis.ru/index.php?title=%D0%A0%D1%83%D1%81%D0%B8%D1%84%D0%B8%D0%BA%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F_TestLink&amp;diff=9082</id>
		<title>Русификация TestLink</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://lib.custis.ru/index.php?title=%D0%A0%D1%83%D1%81%D0%B8%D1%84%D0%B8%D0%BA%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F_TestLink&amp;diff=9082"/>
				<updated>2007-08-23T18:42:55Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Ivanchenko: /* Обзор */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;=Регламент=&lt;br /&gt;
Предлагаются следующие правила обсуждения на вики-движке.&lt;br /&gt;
Замечание вставлять непосредственно в дискутируемое место, сделав абзац с большим количеством отступов с помощью двоеточий в начале абзаца. Также разумно представиться, для чего удобно вставить в текст &amp;lt;nowiki&amp;gt;~~~~&amp;lt;/nowiki&amp;gt;, что при записи будет преобразовано в ссылку на участника обсуждения. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Представляться правильно '''в начале''' замечания, а не в конце, так как подпись визуально выделяется цветом и служит, таким образом, отправным пунктом при просмотре статьи. Ответы на замечания от других участников правильно оформлять аналогично. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Еще можно использовать [[Help:Советы#Пиктограммы|пиктограммы]] для выделения замечаний, реплик и обсуждения из основного текста.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Примеры.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Мать грозит ему в окно.&lt;br /&gt;
:{{question}}[[Участник:StasFomin|Стас Фомин]] 20:48, 22 Aug 2007 (MSD): А кто грозит ему в окно?&lt;br /&gt;
::{{ok}}[[Участник:StasFomin|Стас Фомин]] 20:48, 22 Aug 2007 (MSD): Отец наверно, кто же еще.&lt;br /&gt;
:::{{no}}[[Участник:StasFomin|Стас Фомин]] 20:48, 22 Aug 2007 (MSD): Нет, несогласен. Наверно мать грозит в окно.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Если Вы видите орфографическую ошибку или хотите сделать стилистическое улучшение, то просто сделайте это.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Вопросы терминологии=&lt;br /&gt;
== Test Case ==&lt;br /&gt;
Варианты:&lt;br /&gt;
===Тест===&lt;br /&gt;
[[Участник:StasFomin|Стас Фомин]] 20:51, 22 Aug 2007 (MSD): Выглядит проще, чем Тест-кейс, и т. к. никаких других тестов — автоматических, юнит-тестов, и т. п. в системе нет&lt;br /&gt;
:[[Участник:Ivanchenko|Ivanchenko]] 16:50, 23 Aug 2007 (MSD): Мне показалось, что ТЕСТ - оптимальный перевод на русский для test case, короче и удобнее, особенно в интерфейсе, как синоним я еще использовал &amp;quot;тестовый пример&amp;quot;.&lt;br /&gt;
[[Участник:StasFomin|Стас Фомин]] 18:02, 23 Aug 2007 (MSD): Лично я за &amp;quot;тест&amp;quot;. Коротко и не вижу никаких поводов для путаницы (никаких других тестов, которые не тест-кейсы).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Тест-кейс===&lt;br /&gt;
[[Участник:StasFomin|Стас Фомин]] 20:51, 22 Aug 2007 (MSD): Утверждается, что это словосочетание уже [http://www.yandex.ru/yandsearch?text=%22%F2%E5%F1%F2+%EA%E5%E9%F1%22 прижилось] в РуНете.&lt;br /&gt;
:[[Участник:Ivanchenko|Ivanchenko]] 16:50, 23 Aug 2007 (MSD): я против тест-кейса ничего не имею, мы у себя его тоже употребляем, но мне кажется, что добавка &amp;quot;-кейс&amp;quot; не несет большой смысловой нагрузки для русского уха. А а вот в литературе еще встречается термин &amp;quot;тест-прецедент&amp;quot; :-)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Test Suite ==&lt;br /&gt;
===Группа тестов===&lt;br /&gt;
{{ok}}[[Участник:StasFomin|Стас Фомин]] 20:51, 22 Aug 2007 (MSD): Выглядит разумно.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Тест-сюита===&lt;br /&gt;
{{question}}[[Участник:StasFomin|Стас Фомин]] 20:51, 22 Aug 2007 (MSD):Выглядит несколько дико, однако в оригинальной русскоязычной литературе именно так и говорят «исполнять сюиты тестов». Например: «Профессиональное программирование. Системный подход», стр.165. В Рунете тоже [http://www.yandex.ru/yandsearch?text=%F1%FE%E8%F2%FB+%F2%E5%F1%F2%EE%E2 ссылаются].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Test Plan ==&lt;br /&gt;
=== План тестирования ===&lt;br /&gt;
{{ok}}[[Участник:StasFomin|Стас Фомин]] 20:57, 22 Aug 2007 (MSD):Выглядит по-русски.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Тест-план ===&lt;br /&gt;
{{no}}[[Участник:StasFomin|Стас Фомин]] 20:57, 22 Aug 2007 (MSD): Как-то неоправданно использовать достаточно корявую кальку, когда есть хорошо звучащий «План тестирования»&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Test Project ==&lt;br /&gt;
=== Продукт ===&lt;br /&gt;
{{no}}[[Участник:StasFomin|Стас Фомин]] 20:58, 22 Aug 2007 (MSD): Видимо обусловлено переводом 1.6. версии. Теперь наверно лучше проект?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Проект ===&lt;br /&gt;
{{ok}}[[Участник:StasFomin|Стас Фомин]] 20:58, 22 Aug 2007 (MSD): Теперь наверно лучше проект.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Scope ==&lt;br /&gt;
=== Обзор ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{question}} [[Участник:StasFomin|Стас Фомин]]: Может рассмотреть варианты: «Аннотация», «описание», «область действий»… ?&lt;br /&gt;
:{{ok}}[[Участник:Ivanchenko|Ivanchenko]] 22:42, 23 Aug 2007 (MSD): А где у нас там scope? если в требованиях, то лучше &amp;quot;Описание&amp;quot;... а как правило лучше &amp;quot;Аннотация&amp;quot;, а &amp;quot;Обзор&amp;quot; согласен -- не очень.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=См. также=&lt;br /&gt;
[[TestLink: strings.txt (RU)]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Ivanchenko</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://lib.custis.ru/index.php?title=%D0%A0%D1%83%D1%81%D0%B8%D1%84%D0%B8%D0%BA%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F_TestLink&amp;diff=9052</id>
		<title>Русификация TestLink</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://lib.custis.ru/index.php?title=%D0%A0%D1%83%D1%81%D0%B8%D1%84%D0%B8%D0%BA%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F_TestLink&amp;diff=9052"/>
				<updated>2007-08-23T12:50:58Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Ivanchenko: /* Test Case */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;=Регламент=&lt;br /&gt;
Предлагаются следующие правила обсуждения на вики-движке.&lt;br /&gt;
Замечание вставлять непосредственно в дискутируемое место, сделав абзац с большим количеством отступов с помощью двоеточий в начале абзаца. Также разумно представиться, для чего удобно вставить в текст &amp;lt;nowiki&amp;gt;~~~~&amp;lt;/nowiki&amp;gt;, что при записи будет преобразовано в ссылку на участника обсуждения. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Представляться правильно '''в начале''' замечания, а не в конце, так как подпись визуально выделяется цветом и служит, таким образом, отправным пунктом при просмотре статьи. Ответы на замечания от других участников правильно оформлять аналогично. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Примеры.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Мать грозит ему в окно.&lt;br /&gt;
:[[Участник:StasFomin|Стас Фомин]] 20:48, 22 Aug 2007 (MSD): А кто грозит ему в окно?&lt;br /&gt;
::[[Участник:StasFomin|Стас Фомин]] 20:48, 22 Aug 2007 (MSD): Отец наверно, кто же еще.&lt;br /&gt;
:::[[Участник:StasFomin|Стас Фомин]] 20:48, 22 Aug 2007 (MSD): Нет, несогласен. Наверно мать грозит в окно.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Если Вы видите орфографическую ошибку или хотите сделать стилистическое улучшение, то просто сделайте это.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Вопросы терминологии=&lt;br /&gt;
== Test Case ==&lt;br /&gt;
Варианты:&lt;br /&gt;
===Тест===&lt;br /&gt;
[[Участник:StasFomin|Стас Фомин]] 20:51, 22 Aug 2007 (MSD): Выглядит проще, чем Тест-кейс, и т. к. никаких других тестов — автоматических, юнит-тестов, и т. п. в системе нет&lt;br /&gt;
:[[Участник:Ivanchenko|Ivanchenko]] 16:50, 23 Aug 2007 (MSD): Мне показалось, что ТЕСТ - оптимальный перевод на русский для test case, короче и удобнее, особенно в интерфейсе, как синоним я еще использовал &amp;quot;тестовый пример&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Тест-кейс===&lt;br /&gt;
[[Участник:StasFomin|Стас Фомин]] 20:51, 22 Aug 2007 (MSD): Утверждается, что это словосочетание уже [http://www.yandex.ru/yandsearch?text=%22%F2%E5%F1%F2+%EA%E5%E9%F1%22 прижилось] в РуНете.&lt;br /&gt;
:[[Участник:Ivanchenko|Ivanchenko]] 16:50, 23 Aug 2007 (MSD): я против тест-кейса ничего не имею, мы у себя его тоже употребляем, но мне кажется, что добавка &amp;quot;-кейс&amp;quot; не несет большой смысловой нагрузки для русского уха. А а вот в литературе еще встречается термин &amp;quot;тест-прецедент&amp;quot; :-)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Test Suite ==&lt;br /&gt;
===Группа тестов===&lt;br /&gt;
[[Участник:StasFomin|Стас Фомин]] 20:51, 22 Aug 2007 (MSD):Выглядит разумно.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Тест-сюита===&lt;br /&gt;
[[Участник:StasFomin|Стас Фомин]] 20:51, 22 Aug 2007 (MSD):Выглядит несколько дико, однако в оригинальной русскоязычной литературе именно так и говорят «исполнять сюиты тестов». Например: «Профессиональное программирование. Системный подход», стр.165. В Рунете тоже [http://www.yandex.ru/yandsearch?text=%F1%FE%E8%F2%FB+%F2%E5%F1%F2%EE%E2 ссылаются].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Test Plan ==&lt;br /&gt;
=== План тестирования ===&lt;br /&gt;
[[Участник:StasFomin|Стас Фомин]] 20:57, 22 Aug 2007 (MSD):Выглядит по-русски.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Тест-план ===&lt;br /&gt;
[[Участник:StasFomin|Стас Фомин]] 20:57, 22 Aug 2007 (MSD): Как-то неоправданно использовать достаточно корявую кальку, когда есть хорошо звучащий «План тестирования»&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Test Project ==&lt;br /&gt;
=== Продукт ===&lt;br /&gt;
[[Участник:StasFomin|Стас Фомин]] 20:58, 22 Aug 2007 (MSD): Видимо обусловлено переводом 1.6. версии. Теперь наверно лучше проект?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Проект ===&lt;br /&gt;
[[Участник:StasFomin|Стас Фомин]] 20:58, 22 Aug 2007 (MSD): Теперь наверно лучше проект.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Scope ==&lt;br /&gt;
=== Обзор ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Участник:StasFomin|Стас Фомин]]: Варианты: «Аннотация», «описание», «область действий»… ?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=См. также=&lt;br /&gt;
[[TestLink: strings.txt (RU)]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Ivanchenko</name></author>	</entry>

	</feed>